Psaumes 56.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 56.4 (LSG) | (56.5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 56.4 (NEG) | Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 56.4 (S21) | Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 56.4 (LSGSN) | Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 56.4 (BAN) | Dans mes jours d’alarmes, je mets en toi ma confiance ; En Dieu je trouve sujet d’exalter sa parole, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 56.4 (SAC) | Il a envoyé son secours du haut du ciel, et il m’a délivré : il a couvert de confusion et d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité, |
David Martin (1744) | Psaumes 56.4 (MAR) | Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 56.4 (OST) | Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 56.4 (CAH) | Lorsque je crains, moi je me confie en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 56.4 (GBT) | La hauteur du jour me donnera de la crainte ; mais j’espèrerai en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 56.4 (PGR) | Dans mon jour d’alarmes, je mets en toi ma confiance. |
Lausanne (1872) | Psaumes 56.4 (LAU) | Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. |
Darby (1885) | Psaumes 56.4 (DBY) | En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 56.4 (TAN) | le jour où j’ai à craindre, c’est à toi que je me confie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 56.4 (VIG) | Il a envoyé du ciel (son secours,) et il m’a délivré ; il a couvert d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité, |
Fillion (1904) | Psaumes 56.4 (FIL) | La hauteur du jour me donnera de la crainte; * mais j’espérerai en Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 56.4 (SYN) | Avec le secours de Dieu, j’exalterai sa parole. En Dieu je me confie, je ne crains rien ; Que pourrait me faire l’homme mortel ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 56.4 (CRA) | Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 56.4 (BPC) | Avec l’aide d’Elohim, je ferai triompher sa parole, - c’est en lui que j’espère, Je ne crains rien ; - que pourrait faire contre moi un bras de chair ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 56.4 (AMI) | Ô Très-Haut ! quand je suis dans la crainte je mets en vous mon espérance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 56.4 (LXX) | ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 56.4 (VUL) | misit de caelo et liberavit me dedit in obprobrium conculcantes me diapsalma misit Deus misericordiam suam et veritatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 56.4 (SWA) | Kwa msaada wa MUNGU nitalisifu neno lake. Nimemtumaini Mungu, sitaogopa; Mwenye mwili atanitenda nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 56.4 (BHS) | (56.3) יֹ֥ום אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח׃ |