Psaumes 91.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 91.16 (LSG) | Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 91.16 (NEG) | Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 91.16 (S21) | Je le comblerai de longs jours et je lui ferai voir mon salut. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 91.16 (LSGSN) | Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 91.16 (BAN) | Je le rassasierai d’une longue durée de jours Et lui ferai voir ma délivrance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 91.16 (SAC) | pour annoncer que le Seigneur, notre Dieu, est plein d’équité, et qu’il n’y a point d’injustice en lui. |
David Martin (1744) | Psaumes 91.16 (MAR) | Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 91.16 (OST) | Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 91.16 (CAH) | Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 91.16 (GBT) | Je le comblerai d’une longue suite de jours, et je lui ferai voir le salut que je lui destine |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 91.16 (PGR) | De longs jours je le rassasierai, et je lui ferai voir mon secours. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 91.16 (LAU) | Je le rassasierai de la durée de ses jours, et je lui ferai voir mon salut. |
Darby (1885) | Psaumes 91.16 (DBY) | Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 91.16 (TAN) | Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 91.16 (VIG) | pour publier que le Seigneur notre Dieu est juste (droit), et qu’il n’y a point d’iniquité en lui. |
Fillion (1904) | Psaumes 91.16 (FIL) | Je le comblerai de jours, * et Je lui ferai voir Mon salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 91.16 (SYN) | Je le rassasierai de longs jours. Et je lui ferai contempler mon salut. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 91.16 (CRA) | Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 91.16 (BPC) | Je le rassasierai de longs jours - et lui ferai voir mon salut ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 91.16 (AMI) | Je le comblerai de jours, et je lui ferai voir le salut que je lui destine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 91.16 (LXX) | τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 91.16 (VUL) | ut adnuntient quoniam rectus Dominus Deus noster et non est iniquitas in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 91.16 (SWA) | Kwa siku nyingi nitamshibisha, Nami nitamwonyesha wokovu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 91.16 (BHS) | אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃ |