Exode 32.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.10 (LSG) | Maintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.10 (NEG) | Maintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.10 (S21) | Maintenant, laisse-moi faire ! Ma colère va s’enflammer contre eux et je vais les faire disparaître, tandis que je ferai de toi une grande nation. » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.10 (LSGSN) | Maintenant laisse -moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.10 (BAN) | Et maintenant, laisse ma colère s’embraser contre eux et que je les consume ! Et je ferai de toi une grande nation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.10 (SAC) | Laissez-moi faire, afin que la fureur de mon indignation s’allume contre eux, et que je les extermine ; et je vous rendrai le chef d’un grand peuple. |
David Martin (1744) | Exode 32.10 (MAR) | Or maintenant laisse-moi, et ma colère s’embrasera contr’eux, et je les consumerai ; mais je te ferai devenir une grande nation. |
Ostervald (1811) | Exode 32.10 (OST) | Or maintenant, laisse-moi faire ; que ma colère s’enflamme contre eux, et que je les consume ; mais je ferai de toi une grande nation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.10 (CAH) | Maintenant laisse-moi, que ma colère s’enflamme contre eux, que je les consume, et je te ferai devenir une nation puissante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.10 (GBT) | Laissez-moi faire, mon indignation s’allumera contre eux ; je les exterminerai, et je vous rendrai le chef d’un grand peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.10 (PGR) | or maintenant donc laisse-moi agir ; il faut que ma colère s’allume contre eux et que je les détruise, mais de toi je ferai une grande nation. |
Lausanne (1872) | Exode 32.10 (LAU) | Et maintenant, laisse-moi [faire], afin que ma colère s’allume contre eux, et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation. |
Darby (1885) | Exode 32.10 (DBY) | Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux, et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.10 (TAN) | Donc, cesse de me solliciter, laisse s’allumer contre eux ma colère et que je les anéantisse, tandis que je ferai de toi un grand peuple !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.10 (VIG) | Laisse-moi (faire), afin que la fureur de mon indignation s’allume contre eux et que je les extermine, et je te rendrai le chef d’un grand peuple. |
Fillion (1904) | Exode 32.10 (FIL) | Laissez-Moi faire, afin que la fureur de Mon indignation s’allume contre eux et que Je les extermine, et Je vous rendrai le chef d’un grand peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.10 (CRA) | Maintenant laisse-moi : que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.10 (BPC) | Maintenant, laisse-moi, que ma colère s’enflamme contre eux et que je les anéantisse. Mais de toi je ferai un grand peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.10 (AMI) | Laissez-moi faire, afin que la fureur de mon indignation s’allume contre eux et que je les extermine ; et je vous rendrai le chef d’un grand peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.10 (LXX) | καὶ νῦν ἔασόν με καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς ἐκτρίψω αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα. |
Vulgate (1592) | Exode 32.10 (VUL) | dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.10 (SWA) | basi sasa niache, ili hasira zangu ziwake juu yao, niwaangamize, nami nitakufanya wewe uwe taifa kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.10 (BHS) | וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֹותְךָ֖ לְגֹ֥וי גָּדֹֽול׃ |