Exode 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.11 (LSG) | Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! Ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.11 (NEG) | Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ? |
Segond 21 (2007) | Exode 32.11 (S21) | Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : « Pourquoi, Éternel, ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Égypte avec une grande puissance et avec force ? |
Louis Segond + Strong | Exode 32.11 (LSGSN) | Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait -elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.11 (BAN) | Et Moïse chercha à apaiser l’Éternel, son Dieu, en disant : Pourquoi, Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple que tu as tiré du pays d’Égypte par une grande puissance et d’une main forte ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.11 (SAC) | Mais Moïse conjurait le Seigneur, son Dieu, en disant : Seigneur ! pourquoi votre fureur s’allume-t-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir de l’Égypte, avec une grande force et une main puissante ? |
David Martin (1744) | Exode 32.11 (MAR) | Alors Moïse supplia l’Éternel son Dieu, et dit : ô Éternel, pourquoi ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as retiré du pays d’Égypte par une grande puissance, et par main forte ? |
Ostervald (1811) | Exode 32.11 (OST) | Alors Moïse supplia l’Éternel son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte avec une grande puissance et par une main forte ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.11 (CAH) | Mosché implora l’Éternel son Dieu, et dit pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammera-t-elle contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte avec une grande force et une main puissante ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.11 (GBT) | Mais Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant : Seigneur, pourquoi votre fureur s’allume-t-elle contre votre peuple, que vous avez tiré de l’Égypte par la force de votre main puissante ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.11 (PGR) | Et Moïse chercha à apaiser l’Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, pourquoi ta colère s’allumerait-elle contre ton peuple que tu as tiré du pays d’Egypte par une grande force et d’une main puissante ? |
Lausanne (1872) | Exode 32.11 (LAU) | Et Moïse adoucit la face de l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’allumerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir de la terre d’Égypte, à grande puissance et à main forte ? |
Darby (1885) | Exode 32.11 (DBY) | Et Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, Ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du, pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.11 (TAN) | Mais Moïse implora l’Éternel son Dieu, en disant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.11 (VIG) | Mais Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant : Seigneur, pourquoi votre fureur s’allume-t-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir de l’Egypte avec une grande force et une main puissante ? |
Fillion (1904) | Exode 32.11 (FIL) | Mais Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant: Seigneur, pourquoi Votre fureur s’allume-t-elle contre Votre peuple, que Vous avez fait sortir de l’Egypte avec une grande force et une main puissante? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.11 (CRA) | Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : « Pourquoi, Yahweh, votre colère s’embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.11 (BPC) | Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : Pourquoi, Yahweh, ta colère s’enflamme-t-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte avec une grande force et une main puissante ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.11 (AMI) | Mais Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant : Seigneur, pourquoi votre fureur s’allume-t-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir de l’Égypte avec une grande force et une main puissante ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.11 (LXX) | καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἵνα τί κύριε θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 32.11 (VUL) | Moses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.11 (SWA) | Musa akamsihi sana Bwana, Mungu wake, na kusema, Bwana, kwa nini hasira zako kuwaka juu ya watu wako uliowaleta kutoka nchi ya Misri kwa uweza mkuu, na kwa mkono wenye nguvu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.11 (BHS) | וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּדֹ֖ול וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ |