Exode 32.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.12 (LSG) | Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.12 (NEG) | Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.12 (S21) | Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : ‹ C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir de notre pays, c’est pour les tuer dans les montagnes et les exterminer de la surface de la terre › ? Renonce à ton ardente colère et reviens sur ta décision de faire du mal à ton peuple ! |
Louis Segond + Strong | Exode 32.12 (LSGSN) | Pourquoi les Égyptiens diraient -ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir , c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens -toi du mal que tu veux faire à ton peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.12 (BAN) | Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur faire du mal qu’il les en a tirés, pour les tuer dans les montagnes et les anéantir de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.12 (SAC) | Ne permettez-pas, je vous prie, que les Égyptiens disent : Il les a tirés d’Égypte avec adresse pour les tuer sur les montagnes, et pour les exterminer de la terre. Que votre colère s’apaise, et laissez-vous fléchir pour pardonner à l’iniquité de votre peuple. |
David Martin (1744) | Exode 32.12 (MAR) | Pourquoi diraient les Égyptiens : il les a retirés dans de mauvaises vues pour les tuer sur les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et te repens de ce mal [que tu veux faire] à ton peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 32.12 (OST) | Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et te repens du mal que tu veux faire à ton peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.12 (CAH) | Pourquoi les Egyptiens diraient-ils : Il les a retirés pour le malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et reviens sur le mal (annoncé) pour ton peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.12 (GBT) | Que les Égyptiens, je vous en prie, ne disent pas : Il les a emmenés par ruse, pour les tuer au milieu des montagnes et les exterminer de la terre. Que votre colère s’apaise, et ne tirez pas vengeance de l’iniquité de votre peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.12 (PGR) | Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur perte qu’il les a fait partir, afin de les tuer dans les montagnes et de les exterminer de la face de la terre ? Reviens de ton courroux qui s’enflamme, et repens-toi de la menace que tu as faite à ton peuple. |
Lausanne (1872) | Exode 32.12 (LAU) | Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour [leur] mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre{Héb. du sol.} Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal à l’égard de ton peuple. |
Darby (1885) | Exode 32.12 (DBY) | Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : C’est pour leur mal qu’il les a fit sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.12 (TAN) | "Pourquoi, Seigneur, ton courroux menace-t-il ton peuple, que tu as tiré du pays d’Égypte avec une si grande force et d’une main si, puissante ? Faut-il que les Égyptiens disent : ‘C’est pour leur malheur qu’il les a emmenés, pour les faire périr dans les montagnes et les anéantir de dessus la face de la terre !’ Reviens de ton irritation et révoque la calamité qui menace ton peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.12 (VIG) | Ne permettez pas, je vous prie, que les Egyptiens disent : Il les a tirés d’Egypte avec ruse pour les tuer sur les montagnes et pour les exterminer de la terre. Que votre colère s’apaise, et laissez-vous fléchir pour pardonner à l’iniquité de votre peuple. |
Fillion (1904) | Exode 32.12 (FIL) | Ne permettez pas, Je vous prie, que les Egyptiens disent: Il les a tirés d’Egypte avec ruse pour les tuer sur les montagnes et pour les exterminer de la terre. Que Votre colère s’apaise, et laissez-Vous fléchir pour pardonner à l’iniquité de Votre peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.12 (CRA) | Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre ? Revenez de l’ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez faire à votre peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.12 (BPC) | Pourquoi faut-il que les Egyptiens en viennent à dire : C’est dans une mauvaise intention qu’il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les anéantir de la surface de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère ; repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.12 (AMI) | Ne permettez pas, je vous prie, que les Égyptiens disent : il les a tirés d’Égypte avec adresse pour les tuer sur les montagnes, et pour les exterminer de la terre. Que votre colère s’apaise, et laissez-vous fléchir pour pardonner à l’iniquité de votre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.12 (LXX) | μήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Exode 32.12 (VUL) | ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.12 (SWA) | Kwa nini Wamisri kunena, wakisema, Amewatoa kwa kuwatenda uovu, ili apate kuwaua milimani, na kuwaondoa watoke juu ya uso wa nchi? Geuka katika hasira yako kali, ughairi uovu huu ulio nao juu ya watu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.12 (BHS) | לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֹֽוצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲרֹ֣ון אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃ |