Exode 32.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 32.8 (LSG) | Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël ! Voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 32.8 (NEG) | Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en métal fondu, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 32.8 (S21) | Ils se sont bien vite écartés de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait un veau en métal fondu, se sont prosternés devant lui, lui ont offert des sacrifices et ont dit : ‹ Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 32.8 (LSGSN) | Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices , et ils ont dit : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 32.8 (BAN) | Ils ont bien vite quitté la voie que je leur avais prescrite. Ils se sont fait un veau de métal, se sont prosternés devant lui et lui ont sacrifié, et ils ont dit : C’est ici ton Dieu, Israël, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 32.8 (SAC) | Ils se sont retirés bientôt de la voie que vous leur aviez montrée : ils se sont fait un veau jeté en fonte, ils l’ont adoré ; et lui immolant des hosties, ils ont dit : Ce sont là vos dieux, Israël,qui vous ont tiré de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 32.8 (MAR) | Ils se sont bien-tôt détournés de la voie que je leur avais commandée, ils se sont fait un Veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit : Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 32.8 (OST) | Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant lui, lui ont sacrifié, et ont dit : Voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 32.8 (CAH) | Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, lui ont fait des sacrifices, et ont dit : Israel ! voici tes dieux qui t’ont fait monter du pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 32.8 (GBT) | Ils ont abandonné bientôt la voie que vous leur avez montrée ; ils se sont fait un veau jeté en fonte ; ils l’ont adoré ; et, lui immolant des victimes, ils ont dit : Voilà vos dieux, Israël, qui vous ont tiré de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 32.8 (PGR) | ils se sont promptement écartés de la voie que je leur ai prescrite : ils se sont fabriqué un veau de fonte et l’ont adoré, et lui ont fait des sacrifices et ont dit : Israël, c’est là ton Dieu qui t’a tiré du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 32.8 (LAU) | ils se sont bientôt détournés du chemin que je leur avais commandé. Ils se sont fait un veau de fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont sacrifié, et ils ont dit : Voici ton Dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter hors de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 32.8 (DBY) | ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé ; ils se sont fait, un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 32.8 (TAN) | De bonne heure infidèles à la voie que je leur avais prescrite, ils se sont fait un veau de métal et ils se sont courbés devant lui, ils lui ont sacrifié, ils ont dit : ‘Voilà tes dieux, Israël, qui t’ont fait sortir du pays d’Égypte !’" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 32.8 (VIG) | Ils se sont bientôt retirés de la voie que tu leur avais montrée ; ils se sont fait un veau en fonte, ils l’ont adoré, et, lui immolant des victimes, ils ont dit : Ce sont là tes dieux, ô Israël, qui t’ont tiré de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 32.8 (FIL) | Ils se sont bientôt retirés de la voie que vous leur aviez montrée; ils se sont fait un veau en fonte, ils l’ont adoré, et, lui immolant des victimes, ils ont dit: Ce sont là vos dieux, Israïl, qui vous ont tiré le l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 32.8 (CRA) | Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 32.8 (BPC) | Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite, et ils se sont fait un veau de métal fondu, se sont prosternés devant lui, lui ont offerts des sacrifices et ont dit : Israël, voici ton Dieu qui t’a fait monter du pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 32.8 (AMI) | Ils se sont retirés bientôt de la voie que vous leur aviez montrée : ils se sont fait un veau jeté en fonte, ils l’ont adoré, et lui immolant des sacrifices, ils ont dit : Voici votre dieu, Israël, qui vous a tiré de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 32.8 (LXX) | παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ καὶ τεθύκασιν αὐτῷ καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοί σου Ισραηλ οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 32.8 (VUL) | recesserunt cito de via quam ostendisti eis feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 32.8 (SWA) | wamepotoka upesi kuiacha ile njia niliyowaamuru, wamejifanyizia ndama ya kuyeyusha wakaiabudu na kuitolea dhabihu, wakasema, Hiyo ndiyo miungu yako, Ee Israeli, iliyokutoa katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 32.8 (BHS) | סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ וַיִּזְבְּחוּ־לֹ֔ו וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |