Esaïe 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 14.11 (LSG) | Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 14.11 (NEG) | Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 14.11 (S21) | Ta majesté est descendue dans le séjour des morts, ainsi que le son de tes luths. Sous toi, ce sont des vers qui te servent de lit, et des chenilles forment ta couverture. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 14.11 (LSGSN) | Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 14.11 (BAN) | On a fait descendre dans les enfers ton faste et le son de tes instruments ; les vers sont ta couche, et la vermine ta couverture ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 14.11 (SAC) | Ton orgueil a été précipité dans les enfers ; ton corps mort est tombé par terre ; ta couche sera la pourriture, et ton vêtement seront les vers. |
David Martin (1744) | Esaïe 14.11 (MAR) | On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes ; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 14.11 (OST) | Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 14.11 (CAH) | Ton orgueil, le résonnement de ta harpe sont descendus dans le schéol ; sous toi les vers sont étendus, les vermisseaux font ta couverture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 14.11 (GBT) | Ton orgueil a été précipité dans les enfers ; ton corps est tombé à terre ; ta couche sera la pourriture ; les vers formeront ton vêtement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 14.11 (PGR) | Dans l’Enfer ta pompe est descendue, avec le bruissement de tes harpes ; sous toi des vers forment ta litière, et la pourriture est ta couverture. – |
Lausanne (1872) | Esaïe 14.11 (LAU) | On l’a fait descendre dans le séjour des morts, ton faste, le bruit de tes luths ; sous toi est un lit de vers, et la vermine te couvre. |
Darby (1885) | Esaïe 14.11 (DBY) | -Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 14.11 (TAN) | Ton faste est descendu dans le Cheol, avec tes harpes retentissantes ; sous toi la vermine forme ta couche et les vers te servent de couverture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 14.11 (VIG) | Ton orgueil a été précipité dans les enfers ; ton cadavre est tombé à terre ; sous toi est une couche de vers (la teigne), et les vers seront ton vêtement (ta couverture). |
Fillion (1904) | Esaïe 14.11 (FIL) | Ton orgueil a été précipité dans les enfers; ton cadavre est tombé à terre; sous toi est une couche de vers, et les vers seront ton vêtement. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 14.11 (CRA) | Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est ta couverture ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 14.11 (BPC) | Ta majesté est descendue au schéol, - avec le son de tes harpes ; La vermine est ta couche, - les vers ta couverture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 14.11 (AMI) | Ton orgueil a été précipité dans le schéol, avec le son joyeux de tes harpes ; ta couche sera la pourriture, et les vers seront ton vêtement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 14.11 (LXX) | κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου ἡ πολλή σου εὐφροσύνη ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 14.11 (VUL) | detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 14.11 (SWA) | Fahari yako imeshushwa hata kuzimu, Na sauti ya vinanda vyako; Funza wametandazwa chini yako, Na vidudu vinakufunika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 14.11 (BHS) | הוּרַ֥ד שְׁאֹ֛ול גְאֹונֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֨יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תֹּולֵעָֽה׃ |