Esaïe 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.20 (LSG) | Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.20 (NEG) | Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.20 (S21) | Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.20 (LSGSN) | Va , mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache -toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.20 (BAN) | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu’à ce que la colère ait passé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.20 (SAC) | Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre ; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.20 (MAR) | Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l’indignation soit passée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.20 (OST) | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.20 (CAH) | “Va, mon peuple, entre dans ta chambre et ferme ta porte derrière toi ; cache-toi seulement un moment jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.20 (GBT) | Allez, mon peuple, entrez dans l’intérieur de vos maisons, fermez vos portes sur vous, et tenez-vous caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.20 (PGR) | Allons ! mon peuple, entre dans tes chambres et ferme les portes derrière toi ! cache-toi pour un court instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.20 (LAU) | Va, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi : cache-toi pour un court moment, jusqu’à ce qu’ait passé l’indignation. |
Darby (1885) | Esaïe 26.20 (DBY) | Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.20 (TAN) | Va, mon peuple, retire-toi dans tes demeures, et ferme les portes derrière toi ; cache-toi un court instant, jusqu’à ce que la bourrasque ait passé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.20 (VIG) | Va, mon peuple, entre dans ta (tes) chambre(s) ; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère (l’indignation) soit passée. |
Fillion (1904) | Esaïe 26.20 (FIL) | Va, Mon peuple, entre dans ta chambre; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.20 (CRA) | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu’à ce que la colère ait passé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.20 (BPC) | Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme la porte sur toi ; - cache-toi un instant jusqu’à ce que la colère ait passé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.20 (AMI) | Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre ; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.20 (LXX) | βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.20 (VUL) | vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.20 (SWA) | Njoni, watu wangu, ingia wewe ndani ya vyumba vyako, ukafunge mlango nyuma yako ujifiche kitambo kidogo, mpaka ghadhabu hii itakapopita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.20 (BHS) | לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דְּלָתְךָ֖ בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יַעֲבָר־זָֽעַם׃ |