Esaïe 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 26.21 (LSG) | Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre ; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 26.21 (NEG) | Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre ; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 26.21 (S21) | En effet, voici que l’Éternel sort de sa résidence pour punir la faute des habitants de la terre. La terre dévoilera ses crimes, elle ne couvrira plus ses victimes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 26.21 (LSGSN) | Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre ; Et la terre mettra le sang à nu , Elle ne couvrira plus les meurtres . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 26.21 (BAN) | Car voici, l’Éternel sort de sa résidence pour visiter l’iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu’elle a bu et ne cachera plus ses tués ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 26.21 (SAC) | Car le Seigneur va sortir du lieu où il réside, pour venger l’iniquité que les habitants du monde ont commise contre lui, et la terre ne cachera plus le sang qui a été répandu ; elle ne retiendra plus dans son sein ceux qu’on y avait fait descendre par une mort violente. |
David Martin (1744) | Esaïe 26.21 (MAR) | Car voici, l’Éternel s’en va sortir de son lieu pour visiter l’iniquité des habitants de la terre, [commise] contre lui ; alors la terre découvrira le sang qu’elle aura reçu, et ne couvrira plus ceux qu’on a mis à mort. |
Ostervald (1811) | Esaïe 26.21 (OST) | Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, pour punir l’iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 26.21 (CAH) | “Car voici que Ieovah sort de son lieu pour faire enquête du crime des habitants de la terre ; cette terre met le sang à nu, ne couvre plus les meurtres. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 26.21 (GBT) | Car le Seigneur va sortir du lieu où il réside, pour venger l’iniquité que les habitants du monde ont commise contre lui ; et la terre montrera le sang qui a été répandu, et ne retiendra plus dans son sein ceux qu’on y avait fait descendre par une mort violente |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 26.21 (PGR) | Car voici, l’Éternel sort de son séjour pour infliger aux habitants de la terre la peine de leurs crimes, et la terre laissera voir leur sang, et ne recèlera plus ses morts. |
Lausanne (1872) | Esaïe 26.21 (LAU) | Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour visiter sur l’habitant de la terre son iniquité ; et la terre révèle le sang qu’elle [a reçu], et ne recouvre plus ses tués. |
Darby (1885) | Esaïe 26.21 (DBY) | Car voici, l’Éternel sort de son lieu pour visiter l’iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 26.21 (TAN) | Car, voici l’Éternel qui sort de sa résidence, pour faire expier leurs méfaits aux habitants du pays : la terre va mettre au jour le sang qui l’a baignée, et elle ne dérobera plus aux regards les victimes qu’elle a reçues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 26.21 (VIG) | Car voici que le Seigneur sortira de sa demeure, pour visiter l’iniquité que les (de l’) habitant(s) de la terre (ont commise contre lui) ; et la terre révélera son (le) sang (qu’elle a reçu) ; et ne cachera plus ses morts (ceux qui avaient été tués sur elle). |
Fillion (1904) | Esaïe 26.21 (FIL) | Car voici que le Seigneur sortira de Sa demeure, pour visiter l’iniquité que les habitants de la terre ont commise contre Lui; et la terre révélera son sang; et ne cachera plus ses morts. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 26.21 (CRA) | Car voici que Yahweh sort de sa demeure, pour visiter l’iniquité des habitants de la terre, et la terre découvrira le sang qu’elle a bu, et ne cachera plus ses tués. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 26.21 (BPC) | Car voici, Yahweh sort de sa demeure - pour châtier l’iniquité des habitants de la terre. La terre laissera voir le sang qu’elle a bu - et ne cachera plus ses morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 26.21 (AMI) | Car le Seigneur va sortir du lieu où il réside, pour visiter l’iniquité que les habitants du monde ont commise contre lui, et la terre révélera le sang qu’elle a bu ; elle ne retiendra plus dans son sein ceux qu’on y avait fait descendre par une mort violente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 26.21 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους. |
Vulgate (1592) | Esaïe 26.21 (VUL) | ecce enim Dominus egreditur de loco suo ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 26.21 (SWA) | Kwa maana, tazama, Bwana anakuja kutoka mahali pake, ili kuwaadhibu wakaao duniani, kwa sababu ya uovu wao; ardhi nayo itafunua damu yake, wala haitawafunika tena watu wake waliouawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 26.21 (BHS) | כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ יֹצֵ֣א מִמְּקֹומֹ֔ו לִפְקֹ֛ד עֲוֹ֥ן יֹֽשֵׁב־הָאָ֖רֶץ עָלָ֑יו וְגִלְּתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־דָּמֶ֔יהָ וְלֹֽא־תְכַסֶּ֥ה עֹ֖וד עַל־הֲרוּגֶֽיהָ׃ ס |