Esaïe 51.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.16 (LSG) | Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l’ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion : Tu es mon peuple ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.16 (NEG) | Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l’ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion : Tu es mon peuple ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.16 (S21) | J’ai mis mes paroles dans ta bouche et je t’ai couvert de l’ombre de ma main pour déployer un nouveau ciel et fonder une nouvelle terre, et pour dire à Sion : « Tu es mon peuple ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.16 (LSGSN) | Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l’ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion : Tu es mon peuple ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.16 (BAN) | Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.16 (SAC) | J’ai mis mes paroles dans votre bouche, et je vous ai mis à couvert sous l’ombre de ma main puissante : afin que vous établissiez les cieux, que vous fondiez la terre, et que vous disiez à Sion : Vous êtes mon peuple. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.16 (MAR) | Or j’ai mis mes paroles en ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, afin que j’affermisse les cieux, et que je fonde la terre, et que je dise à Sion ; tu es mon peuple. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.16 (OST) | J’ai mis mes paroles dans ta bouche, et t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion : Tu es mon peuple ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.16 (CAH) | Je mets mes paroles dans ta bouche, je te couvre avec l’ombre de ma main, pour implanter les cieux, fonder la terre et dire à Tsione : “Tu es mon peuple. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.16 (GBT) | J’ai mis mes paroles dans votre bouche, et je vous ai mis à couvert à l’ombre de ma main, afin que vous établissiez les cieux, que vous fondiez la terre, et que vous disiez à Sion : Vous êtes mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.16 (PGR) | Et je mets mes paroles en ta bouche, et de l’ombre de ma main je te couvre, pour tendre des Cieux [nouveaux] et fonder une terre [nouvelle] et dire à Sion : Tu es mon peuple ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.16 (LAU) | Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établir{Héb. pour planter.} des cieux et pour fonder une terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple ! |
Darby (1885) | Esaïe 51.16 (DBY) | Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et j’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établir les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.16 (TAN) | J’ai déposé mes paroles dans ta bouche, et je t’ai abrité à l’ombre de ma main, voulant établir de [nouveaux] cieux et réédifier la terre, et dire à Sion : "Tu es mon peuple !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.16 (VIG) | J’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai mis à couvert sous l’ombre de ma main, pour établir les (des) cieux et fonder la (une) terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple. |
Fillion (1904) | Esaïe 51.16 (FIL) | J’ai mis Mes paroles dans ta bouche, et Je t’ai mis à couvert sous l’ombre de Ma main, pour établir les cieux et fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es Mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.16 (CRA) | J’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : « Tu es mon peuple !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.16 (BPC) | J’ai mis ma parole dans ta bouche ; - je t’ai abrité à l’ombre de ma main Pour étendre les cieux et fonder la terre - et pour dire à Sion : “Tu es mon peuple.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.16 (AMI) | J’ai mis mes paroles dans votre bouche, et je vous ai mis à couvert sous l’ombre de ma main puissante, afin que vous établissiez les cieux, que vous fondiez la terre, et que vous disiez à Sion : Vous êtes mon peuple ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.16 (LXX) | θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός μου σκεπάσω σε ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐθεμελίωσα τὴν γῆν καὶ ἐρεῖ Σιων λαός μου εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.16 (VUL) | posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te ut plantes caelos et fundes terram et dicas ad Sion populus meus es tu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.16 (SWA) | Bwana wa majeshi ndilo jina lake. Nami nimetia maneno yangu kinywani mwako, nami nimekusitiri katika kivuli cha mkono wangu, ili nizipande mbingu, na kuiweka misingi ya dunia, na kuuambia Sayuni, Ninyi ni watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.16 (BHS) | וָאָשִׂ֤ים דְּבָרַי֙ בְּפִ֔יךָ וּבְצֵ֥ל יָדִ֖י כִּסִּיתִ֑יךָ לִנְטֹ֤עַ שָׁמַ֨יִם֙ וְלִיסֹ֣ד אָ֔רֶץ וְלֵאמֹ֥ר לְצִיֹּ֖ון עַמִּי־אָֽתָּה׃ ס |