Esaïe 58.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 58.10 (LSG) | Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l’âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l’obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 58.10 (NEG) | Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l’âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l’obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 58.10 (S21) | si tu partages tes propres ressources avec celui qui a faim, si tu réponds aux besoins de l’opprimé, ta lumière surgira au milieu des ténèbres et ton obscurité sera pareille à la clarté de midi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 58.10 (LSGSN) | Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l’âme indigente , Ta lumière se lèvera sur l’obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 58.10 (BAN) | si tu donnes ta nourriture à l’affamé, et si tu rassasies l’âme défaillante, ta lumière se lèvera dans l’obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le midi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 58.10 (SAC) | si vous assistez le pauvre avec une effusion de cœur, et si vous remplissez de consolation l’âme affligée, votre lumière se lèvera dans les ténèbres, et vos ténèbres deviendront comme le midi. |
David Martin (1744) | Esaïe 58.10 (MAR) | Si tu ouvres ton cœur à celui qui a faim, et que tu rassasies l’âme affligée ; et ta lumière naîtra dans les ténèbres, et les ténèbres seront comme le Midi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 58.10 (OST) | Si tu fais part de ta subsistance à l’affamé, et que tu rassasies l’âme affligée, ta lumière se lèvera dans l’obscurité, et tes ténèbres seront comme le midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 58.10 (CAH) | Quand tu donneras à l’affamé ta propre bouchée, que tu rassasieras l’âme affligée ; alors ta lumière brillera dans l’obscurité et tes ténèbres seront comme le midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 58.10 (GBT) | Si vous assistez le pauvre avec effusion, et si vous consolez l’âme affligée, la lumière se lèvera pour vous dans les ténèbres, et vos ténèbres deviendront comme le midi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 58.10 (PGR) | Si tu fais part de tes aliments à celui qui a faim, et rassasies l’âme indigente, alors pendant les ténèbres ta lumière se lèvera, et ton obscurité sera comme le midi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 58.10 (LAU) | si ton âme fournit aux besoins de l’affamé et si tu rassasies l’âme affligée, ta lumière se lèvera dans les ténèbres et ton obscurité sera comme le midi. |
Darby (1885) | Esaïe 58.10 (DBY) | si tu prodigues ton âme à l’affamé, et que tu rassasies l’âme de l’affligé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme le midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 58.10 (TAN) | si tu témoignes ta bienveillance à l’affamé et rassasies celui qui est torturé par le besoin, ta lumière brillera au milieu des ténèbres, et ta nuit sera comme le plein midi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 58.10 (VIG) | si tu répands ton âme sur l’affamé, et si tu rassasies (rempli de consolation) l’âme affligée, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi. |
Fillion (1904) | Esaïe 58.10 (FIL) | si tu répands ton âme sur l’affamé, et si tu rassasies l’âme affligée, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 58.10 (CRA) | si tu donnes ta nourriture à l’affamé, et si tu rassasies l’âme affligée ; Ta lumière se lèvera au sein de l’obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le midi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 58.10 (BPC) | Si tu donnes à l’affamé l’objet de ta convoitise - et que tu rassasies l’âme affamée, Alors ta lumière se lèvera dans les ténèbres - et ton obscurité deviendra comme le plein midi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 58.10 (AMI) | si vous donnez à l’affamé l’objet de votre convoitise, et si vous remplissez de consolation l’âme affligée, votre lumière se lèvera dans les ténèbres, et vos ténèbres deviendront comme le midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 58.10 (LXX) | καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία. |
Vulgate (1592) | Esaïe 58.10 (VUL) | cum effuderis esurienti animam tuam et animam adflictam repleveris orietur in tenebris lux tua et tenebrae tuae erunt sicut meridies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 58.10 (SWA) | na kama ukimkunjulia mtu mwenye njaa nafsi yako, na kuishibisha nafsi iliyoteswa; ndipo nuru yako itakapopambazuka gizani; na kiwi chako kitakuwa kama adhuhuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 58.10 (BHS) | וְתָפֵ֤ק לָֽרָעֵב֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְנֶ֥פֶשׁ נַעֲנָ֖ה תַּשְׂבִּ֑יעַ וְזָרַ֤ח בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ אֹורֶ֔ךָ וַאֲפֵלָתְךָ֖ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃ |