Esaïe 58.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 58.11 (LSG) | L’Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres ; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 58.11 (NEG) | L’Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres ; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 58.11 (S21) | L’Éternel sera constamment ton guide, il répondra à tes besoins dans les endroits arides et il redonnera des forces à tes membres. Tu seras pareil à un jardin bien arrosé, à une source dont l’eau n’arrête jamais de couler. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 58.11 (LSGSN) | L’Éternel sera toujours ton guide , Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres ; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 58.11 (BAN) | et l’Éternel te guidera continuellement ; il rassasiera ton âme dans les déserts brûlants, et il donnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source dont les eaux ne font jamais défaut ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 58.11 (SAC) | Le Seigneur vous tiendra toujours dans le repos ; il remplira votre âme de ses splendeurs, et il engraissera vos os : vous deviendrez comme un jardin toujours arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne sèchent jamais ; |
David Martin (1744) | Esaïe 58.11 (MAR) | Et l’Éternel te conduira continuellement, il rassasiera ton âme dans les grandes sécheresses, il engraissera tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source dont les eaux ne défaillent point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 58.11 (OST) | L’Éternel te conduira continuellement ; il te rassasiera dans les lieux arides ; il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source dont les eaux ne trompent jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 58.11 (CAH) | Ieovah te conduira toujours ; même dans les steppes arides, il rassasiera ton âme et il fortifiera tes membres ; tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source d’eau dont les eaux ne tarissent jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 58.11 (GBT) | Le Seigneur vous donnera toujours le repos ; il remplira votre âme de splendeurs, et il ranimera vos os ; vous deviendrez comme un jardin toujours arrosé et comme une fontaine dont les eaux ne tarissent jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 58.11 (PGR) | Et l’Éternel sera ton guide constant, et dans les lieux brûlés Il rassasiera ton âme, et redonnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin arrosé et comme une source dont les eaux ne trompent jamais. |
Lausanne (1872) | Esaïe 58.11 (LAU) | Et l’Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les lieux secs, et donnera la vigueur à tes os ; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source d’eau dont les eaux ne trompent jamais. |
Darby (1885) | Esaïe 58.11 (DBY) | Et l’Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les sécheresses, et rendra agiles tes os ; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne trompent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 58.11 (TAN) | Et constamment l’Éternel te guidera, il prodiguera à ton âme des jouissances pures, et fortifiera tes membres ; et tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source jaillissante, dont les eaux ne causent aucune déception. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 58.11 (VIG) | Le Seigneur te donnera (toujours) du repos (sans interruption) ; il remplira ton âme de splendeurs, et il délivrera tes os ; et tu deviendras comme un jardin arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne tarissent pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 58.11 (FIL) | Le Seigneur te donnera toujours du repos; Il remplira ton âme de splendeurs, et Il délivrera tes os; et tu deviendras comme un jardin arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne tarissent pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 58.11 (CRA) | Et Yahweh te guidera perpétuellement, il rassasiera ton âme dans les lieux arides. Il donnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source d’eau vive, qui ne tarit jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 58.11 (BPC) | Yahweh te guidera sans cesse - et rassasiera ton âme même dans les déserts ; - il raffermira tes os ; Tu seras comme un jardin arrosé, - comme une source dont les eaux ne tarissent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 58.11 (AMI) | Le Seigneur vous tiendra toujours lieu de guide ; il vous rassasiera dans les déserts, et il engraissera vos os ; vous deviendrez comme un jardin toujours arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne sèchent jamais ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 58.11 (LXX) | καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 58.11 (VUL) | et requiem tibi dabit Dominus semper et implebit splendoribus animam tuam et ossa tua liberabit et eris quasi hortus inriguus et sicut fons aquarum cuius non deficient aquae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 58.11 (SWA) | Naye Bwana atakuongoza daima, ataishibisha nafsi yako mahali pasipokuwa na maji, na kuitia nguvu mifupa yako; nawe utakuwa kama bustani iliyotiwa maji, na kama chemchemi ambayo maji yake hayapungui. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 58.11 (BHS) | וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחֹות֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֨יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמֹוצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו׃ |