Esaïe 58.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 58.14 (LSG) | Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 58.14 (NEG) | Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 58.14 (S21) | alors tu trouveras ton plaisir dans l’Éternel. Alors je te ferai monter sur les hauteurs du pays et te ferai jouir de l’héritage de ton ancêtre Jacob. Oui, c’est l’Éternel qui l’affirme. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 58.14 (LSGSN) | Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 58.14 (BAN) | alors tu trouveras tes délices en l’Éternel ; je te transporterai comme sur un char par-dessus les hauteurs du pays, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 58.14 (SAC) | alors vous trouverez vos délices dans le Seigneur ; je vous élèverai au-dessus de ce qu’il y a de plus élevé sur la terre, et je vous donnerai pour vous nourrir l’héritage de Jacob, votre père : car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé. |
David Martin (1744) | Esaïe 58.14 (MAR) | Alors tu jouiras de délices en l’Éternel, et je te ferai passer [comme] à cheval par-dessus les lieux haut élevés de la terre, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 58.14 (OST) | Alors tu trouveras des délices en l’Éternel ; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 58.14 (CAH) | Alors tu te délecteras en Ieovah, je te ferai chevaucher sur les hauteurs de la terre, je te ferai jouir de l’héritage de Jâcob, ton père, car la bouche de Ieovah l’a prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 58.14 (GBT) | Alors vous trouverez votre gloire dans le Seigneur : je vous élèverai au-dessus de ce qu’il y a de plus élevé sur la terre, et je vous donnerai pour vous nourrir l’héritage de Jacob, votre père, car la bouche du Seigneur a parlé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 58.14 (PGR) | alors tu trouveras tes délices dans l’Éternel, et je te ferai traverser sur un char les sommités du pays, et jouir de l’héritage de Jacob, ton père, car la bouche de l’Éternel l’a prononcé. |
Lausanne (1872) | Esaïe 58.14 (LAU) | alors tu trouveras tes délices auprès de l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les hauts-lieux de la terre, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé. |
Darby (1885) | Esaïe 58.14 (DBY) | alors tu trouveras tes délices en l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les lieux hauts de la terre et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père : car la bouche de l’Éternel a parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 58.14 (TAN) | alors tu te délecteras dans le Seigneur et je te ferai dominer sur les hauteurs de la terre et jouir -de l’héritage de ton aïeul Jacob... C’est la bouche de l’Éternel qui l’a dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 58.14 (VIG) | alors tu te réjouiras dans le Seigneur, je t’élèverai au-dessus des hauteurs de la terre, et je te donnerai pour nourriture l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche du Seigneur a parlé. |
Fillion (1904) | Esaïe 58.14 (FIL) | alors tu te réjouiras dans le Seigneur, Je t’élèverai au-dessus des hauteurs de la terre, et Je te donnerai pour nourriture l’héritage de Jacob ton père; car la bouche du Seigneur a parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 58.14 (CRA) | Alors tu trouveras tes délices en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe sur les hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de Yahweh a parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 58.14 (BPC) | Alors tu trouveras tes délices en Yahweh ; - je conduirai ton char par dessus les hauteurs du pays ; Je te ferai jouir de l’héritage de ton père, Jacob ; - car la bouche de Yahweh l’a dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 58.14 (AMI) | alors vous trouverez vos délices dans le Seigneur : je vous élèverai au-dessus de ce qu’il y a de plus élevé sur la terre, et je vous donnerai pour vous nourrir l’héritage de Jacob, votre père ; car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 58.14 (LXX) | καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ιακωβ τοῦ πατρός σου τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 58.14 (VUL) | tunc delectaberis super Domino et sustollam te super altitudines terrae et cibabo te hereditate Iacob patris tui os enim Domini locutum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 58.14 (SWA) | ndipo utakapojifurahisha katika Bwana; nami nitakupandisha mahali pa nchi palipoinuka; nitakulisha urithi wa Yakobo baba yako; kwa maana kinywa cha Bwana kimenena hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 58.14 (BHS) | אָ֗ז תִּתְעַנַּג֙ עַל־יְהוָ֔ה וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ עַל־בָּ֣מֳתֵי אָ֑רֶץ וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ נַחֲלַת֙ יַעֲקֹ֣ב אָבִ֔יךָ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס |