Esaïe 59.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 59.21 (LSG) | Voici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 59.21 (NEG) | Voici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon Esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 59.21 (S21) | Quant à moi, telle sera mon alliance avec eux, dit l’Éternel : mon Esprit, qui repose sur toi, et mes paroles, celles que j’ai mises dans ta bouche, ne quitteront pas ta bouche, ni celle de tes enfants, ni celle de tes petits-enfants, dit l’Éternel, dès maintenant et pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 59.21 (LSGSN) | Voici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 59.21 (BAN) | Mais moi, voici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon Esprit, qui est sur toi, et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, ne cesseront point d’être dans ta bouche et dans la bouche de tes enfants et dans la bouche des enfants de tes enfants, dit l’Éternel, dès maintenant à jamais ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 59.21 (SAC) | Voici l’alliance que je ferai avec eux, dit le Seigneur : Mon esprit qui est en vous, leur dirai-je, et mes paroles que j’ai mises en votre bouche, ne sortiront point de votre bouche, ni de la bouche de vos enfants, ni de la bouche des enfants de vos enfants, depuis le temps présent jusque dans l’éternité, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 59.21 (MAR) | Et quant à moi ; c’est ici mon alliance que je ferai avec eux, a dit l’Éternel ; mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises en ta bouche, ne bougeront point de ta bouche, ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais. |
Ostervald (1811) | Esaïe 59.21 (OST) | Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit l’Éternel : Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 59.21 (CAH) | Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Ieovah : mon esprit qui est sur toi, et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche, ne s’éloigneront pas de ta bouche, ni de celle de tes enfants, ni de celle des enfants de tes enfants, dit Ieovah, d’à présent jusqu’à l’éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 59.21 (GBT) | Voici l’alliance que je ferai avec eux, dit le Seigneur : Mon Esprit, qui est en vous, et mes paroles, que j’ai mises dans votre bouche, ne sortiront point de votre bouche, ni de la bouche de vos enfants, ni de la bouche des enfants de vos enfants, depuis le temps présent jusque dans l’éternité, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 59.21 (PGR) | Et quant à moi, voici l’alliance que je fais avec eux, dit l’Éternel : mon Esprit qui repose sur toi, et mes paroles que j’ai mises en ta bouche ne cesseront d’être dans ta bouche et dans la bouche de tes enfants, et dans la bouche des enfants de tes enfants, dit l’Éternel, dès maintenant à jamais. |
Lausanne (1872) | Esaïe 59.21 (LAU) | Et quant à moi, ceci est mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon Esprit, qui est sur toi, et mes paroles, que j’ai mises en ta bouche, ne s’éloigneront point de ta bouche, ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, dit l’Éternel, dès maintenant et pour l’éternité. |
Darby (1885) | Esaïe 59.21 (DBY) | Et quant à moi, c’est ici mon alliance avec eux, dit l’Éternel : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta semence, ni de la bouche de la semence de ta semence, dit l’Éternel, dès maintenant et à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 59.21 (TAN) | Quant à moi, dit l’Éternel, voici quel est mon pacte avec eux : mon inspiration qui repose sur toi et les paroles que j’ai mises en ta bouche, elles ne doivent point s’écarter de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de celle des enfants de tes enfants, soit à présent, soit dans les temps futurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 59.21 (VIG) | Voici (mon, note) l’alliance que je ferai avec eux, dit le Seigneur : Mon esprit qui est en toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche ne sortiront (s’éloigneront) pas de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la bouche des enfants de tes enfants, dit le Seigneur, dès maintenant jusque dans l’éternité. |
Fillion (1904) | Esaïe 59.21 (FIL) | Voici l’alliance que Je ferai avec eux, dit le Seigneur : Mon esprit qui est en toi, et Mes paroles que J’ai mises dans ta bouche ne sortiront pas de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la bouche des enfants de tes enfants, dit le Seigneur, dès maintenant jusque dans l’éternité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 59.21 (CRA) | Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahweh : Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche ne cesseront point d’être dans ta bouche, et dans la bouche de tes enfants, et dans la bouche des enfants de tes enfants, dit Yahweh, dès maintenant et à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 59.21 (BPC) | Quant à moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahweh : - Mon esprit qui est sur toi - et mes paroles que j’ai mises en ta bouche Ne quitteront plus ta bouche ni la bouche de tes enfants, - ni la bouche des enfants de tes enfants, - dit Yahweh dès maintenant à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 59.21 (AMI) | Voici l’alliance que je ferai avec eux, dit le Seigneur : Mon esprit qui est en vous, leur dirai-je, et mes paroles que j’ai mises en votre bouche, ne sortiront point de votre bouche, ni de la bouche de vos enfants, ni de la bouche des enfants de vos enfants, depuis le temps présent jusque dans l’éternité, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 59.21 (LXX) | καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη εἶπεν κύριος τὸ πνεῦμα τὸ ἐμόν ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί καὶ τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου εἶπεν γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 59.21 (VUL) | hoc foedus meum cum eis dicit Dominus spiritus meus qui est in te et verba mea quae posui in ore tuo non recedent de ore tuo et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui dixit Dominus amodo et usque in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 59.21 (SWA) | Tena katika habari zangu, hili ndilo agano langu nao, asema Bwana; roho yangu iliyo juu yako, na maneno yangu niliyoyatia kinywani mwako, hayataondoka kinywani mwako, wala kinywani mwa wana wako, wala kinywani mwa wajukuu wako, asema Bwana, tangu leo na hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 59.21 (BHS) | וַאֲנִ֗י זֹ֣את בְּרִיתִ֤י אֹותָם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רוּחִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יךָ וּדְבָרַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְּפִ֑יךָ לֹֽא־יָמ֡וּשׁוּ מִפִּיךָ֩ וּמִפִּ֨י זַרְעֲךָ֜ וּמִפִּ֨י זֶ֤רַע זַרְעֲךָ֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עֹולָֽם׃ ס |