Esaïe 66.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.22 (LSG) | Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l’Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.22 (NEG) | Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l’Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.22 (S21) | En effet, le nouveau ciel et la nouvelle terre que je vais créer subsisteront devant moi, déclare l’Éternel. De la même manière, votre descendance et votre nom subsisteront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.22 (LSGSN) | Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer subsisteront devant moi, dit l’Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.22 (BAN) | Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je vais créer subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsistera votre postérité et votre nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.22 (SAC) | Car comme les cieux nouveaux, et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur ; ainsi votre nom et votre race subsisteront éternellement. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.22 (MAR) | Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je m’en vais faire, seront établis devant moi, dit l’Éternel ; ainsi sera établie votre postérité, et votre nom. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.22 (OST) | Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre race et votre nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.22 (CAH) | Car comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais subsistent devant moi, dit Ieovah, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.22 (GBT) | Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur, ainsi votre nom et votre race subsisteront éternellement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.22 (PGR) | Car, de même que les nouveaux Cieux et la nouvelle terre que je crée, subsistent devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront devant moi votre race et votre nom. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.22 (LAU) | Car comme le ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais subsistent devant ma face, dit l’Éternel, ainsi subsistera votre race et votre nom. |
Darby (1885) | Esaïe 66.22 (DBY) | Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.22 (TAN) | Oui ! Comme ces cieux nouveaux et comme cette terre nouvelle que je ferai naître dureront devant moi, dit l’Éternel, ainsi subsisteront votre race et votre nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.22 (VIG) | Car comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur, ainsi subsisteront votre race et votre nom. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.22 (FIL) | Car comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que Je vais créer subsisteront toujours devant Moi, dit le Seigneur, ainsi subsisteront votre race et votre nom. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.22 (CRA) | Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi, — oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.22 (BPC) | Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront devant moi, oracle de Yahweh, ainsi subsistera votre postérité et votre nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.22 (AMI) | Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer subsisteront toujours devant moi, dit le Seigneur, ainsi votre nom et votre race subsisteront éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.22 (LXX) | ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή ἃ ἐγὼ ποιῶ μένει ἐνώπιόν μου λέγει κύριος οὕτως στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.22 (VUL) | quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.22 (SWA) | Kama vile mbingu mpya na nchi mpya, nitakazofanya, zitakavyokaa mbele zangu, asema Bwana, ndivyo uzao wenu na jina lenu litakavyokaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.22 (BHS) | כִּ֣י כַאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַ֠חֳדָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַחֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹמְדִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה כֵּ֛ן יַעֲמֹ֥ד זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם׃ |