Esaïe 66.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 66.24 (LSG) | Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point ; Et ils seront pour toute chair un objet d’horreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 66.24 (NEG) | Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point ; Et ils seront pour toute chair un objet d’horreur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 66.24 (S21) | et quand on sortira, on verra les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi. En effet, leur ver ne mourra pas et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront pour chacun un objet d’horreur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 66.24 (LSGSN) | Et quand on sortira , on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point ; Et ils seront pour toute chair un objet d’horreur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 66.24 (BAN) | Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point, et ils seront en horreur à toute chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 66.24 (SAC) | Ils sortiront pour voir les corps morts de ceux qui ont péché contre moi. Leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point, et ils seront un objet de dégoût et d’horreur aux yeux de toute chair. |
David Martin (1744) | Esaïe 66.24 (MAR) | Et ils sortiront dehors, et verront les corps morts des hommes qui auront péché contre moi ; car leur ver ne mourra point, et leur feu ne sera point éteint ; et ils seront méprisés de tout le monde. |
Ostervald (1811) | Esaïe 66.24 (OST) | Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra point, leur feu ne s’éteindra point, et ils seront pour toute chair un objet d’horreur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 66.24 (CAH) | Ils sortiront et verront les cadavres des hommes qui ont prévariqué contre moi, car leur ver ne meurt pas et leur feu ne s’éteint pas ; ils seront une horreur à toute chair ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 66.24 (GBT) | Ils sortiront, et verront les cadavres de ceux qui ont violé ma loi. Leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s’éteindra point ; et leur aspect sera un objet d’horreur pour tout homme |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 66.24 (PGR) | Et ils sortiront et verront les cadavres des hommes qui se rebellèrent contre moi, car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point, et ils seront en horreur à toute chair. |
Lausanne (1872) | Esaïe 66.24 (LAU) | Et ils sortiront, et ils contempleront les cadavres des hommes qui se rebellent contre moi, car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point, et ils seront en horreur à toute chair. |
Darby (1885) | Esaïe 66.24 (DBY) | Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront en horreur à toute chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 66.24 (TAN) | Et on sortira pour contempler les cadavres de ces hommes qui se révoltèrent contre moi, car le ver qui les ronge ne mourra point, ni le feu qui les consume ne s’éteindra ; et ils seront ainsi un objet d’horreur pour toute créature. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 66.24 (VIG) | Et ils sortiront, et ils verront les cadavres de ceux qui se sont révoltés (ont prévariqués) contre moi : leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s’éteindra pas, et leur vue sera un objet de dégoût (regard jusqu’à satiété) pour toute chair. |
Fillion (1904) | Esaïe 66.24 (FIL) | Et ils sortiront, et ils verront les cadavres de ceux qui se sont révoltés contre Moi : leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s’éteindra pas, et leur vue sera un objet de dégoût pour toute chair. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 66.24 (CRA) | Et quand ils sortiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s’éteindra point, et ils seront en horreur à toute chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 66.24 (BPC) | Et ils sortiront et ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi ; car leur ver ne mourra point et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront pour toute chair une horreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 66.24 (AMI) | Ils sortiront et ils verront les corps morts de ceux qui se sont révoltés contre moi. Leur ver ne mourra point et leur feu ne s’éteindra point, et ils seront un objet de dégoût et d’horreur aux yeux de toute chair. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 66.24 (LXX) | καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων ἐν ἐμοί ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί. |
Vulgate (1592) | Esaïe 66.24 (VUL) | et egredientur et videbunt cadavera virorum qui praevaricati sunt in me vermis eorum non morietur et ignis eorum non extinguetur et erunt usque ad satietatem visionis omni carni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 66.24 (SWA) | Nao watatoka nje na kuitazama mizoga ya watu walioniasi; maana funza wao hatakufa, wala moto wao hautazimika nao watakuwa chukizo machoni pa wote wenye mwili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 66.24 (BHS) | וְיָצְא֣וּ וְרָא֔וּ בְּפִגְרֵי֙ הָאֲנָשִׁ֔ים הַפֹּשְׁעִ֖ים בִּ֑י כִּ֣י תֹולַעְתָּ֞ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְהָי֥וּ דֵרָאֹ֖ון לְכָל־בָּשָֽׂר׃ |