Lévitique 25.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.16 (LSG) | Plus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix ; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.16 (NEG) | Plus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix ; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.16 (S21) | Plus il y aura d’années de récolte, plus haut tu fixeras le prix, et moins il y aura d’années, plus bas tu le fixeras, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.16 (LSGSN) | Plus il y aura d’années, plus tu élèveras le prix ; et moins il y aura d’années, plus tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.16 (BAN) | Selon qu’il reste plus d’années, tu augmenteras le prix d’achat ; selon qu’il en reste moins, tu le réduiras ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.16 (SAC) | Plus il restera d’années d’un jubilé jusqu’à l’autre, plus le prix de la chose augmentera ; et moins il restera de temps jusqu’au jubilé, moins s’achètera ce qu’on achète ; car celui qui vend, vous vend selon ce qui reste de temps pour le revenu. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.16 (MAR) | Selon qu’il y aura plus d’années, tu augmenteras le prix de ce que tu achètes ; et selon qu’il y aura moins d’années, tu le diminueras ; car on te vend le nombre des récoltes. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.16 (OST) | Selon qu’il y aura plus d’années, tu augmenteras le prix, et selon qu’il y aura moins d’années, tu diminueras le prix ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.16 (CAH) | Selon le grand nombre d’années tu augmenteras le prix de l’achat, et selon le petit nombre d’années tu diminueras l’achat, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.16 (GBT) | Plus il restera d’années d’un jubilé à l’autre, plus le prix augmentera ; et moins il restera de temps, moindre sera le prix de l’achat ; car il vous vendra ce qui reste de temps pour jouir du revenu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.16 (PGR) | Plus il y aura d’années, plus ton prix d’achat sera élevé, et moins il y aura d’années, moindre aussi sera ton prix d’achat ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.16 (LAU) | À proportion du plus grand nombre d’années tu augmenteras le prix, et à proportion du moindre nombre d’années tu diminueras le prix ; car c’est le nombre des récoltes{Héb. produits.} qu’il te vend. |
Darby (1885) | Lévitique 25.16 (DBY) | À proportion que le nombre des années sera grand, tu augmenteras le prix ; et à proportion que le nombre des années sera petit, tu diminueras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.16 (TAN) | Selon que ces années seront plus ou moins nombreuses, tu paieras plus ou moins cher la chose acquise ; car c’est un nombre de récoltes qu’il te vend. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.16 (VIG) | Plus il restera d’années d’un jubilé jusqu’à l’autre, plus le prix de la chose augmentera ; et moins il restera de temps, moins s’achètera ce qu’on achète ; car celui qui vend te vend le temps des récoltes. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.16 (FIL) | Plus il restera d’années d’un jubilé jusqu’à l’autre, plus le prix de la chose augmentera; et moins il restera de temps, moins s’achètera ce qu’on achète; car celui qui vend vous vend le temps des récoltes. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.16 (CRA) | Plus il restera d’années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d’années, plus tu abaisseras le prix ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.16 (BPC) | Si le nombre des années est grand, tu augmenteras d’autant le prix de vente, s’il est petit tu le diminueras d’autant, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.16 (AMI) | Plus il restera d’années d’un jubilé à l’autre, plus le prix de la chose augmentera ; et moins il restera de temps jusqu’au jubilé, moins sera cher ce qu’on achète : car celui qui vend, vous vend selon ce qui reste de temps pour le revenu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.16 (LXX) | καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.16 (VUL) | quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.16 (SWA) | Kama hesabu ya miaka ilivyo ni nyingi ndivyo utakavyoongeza bei yake, na kama hesabu ya miaka ilivyo ni chache ndivyo utakavyopunguza bei yake; kwani yeye akuuzia mavuno kama hesabu yake ilivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.16 (BHS) | לְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָתֹ֔ו וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָתֹ֑ו כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃ |