Jonas 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.10 (LSG) | Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.10 (NEG) | Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.10 (S21) | Ces hommes furent saisis d’une grande crainte et lui dirent : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Ils surent en effet qu’il fuyait loin de la présence de l’Éternel parce qu’il le leur déclara. |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.10 (LSGSN) | Ces hommes eurent une grande frayeur , et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.10 (BAN) | Alors ces hommes furent saisis d’une grande crainte et ils lui dirent Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.10 (SAC) | Alors ils furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi avez-vous fait cela ? Car ils avaient su de lui-même, qu’il fuyait de devant la face du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jonas 1.10 (MAR) | Alors ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes avaient entendu qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.10 (OST) | Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.10 (CAH) | Les hommes furent saisis d’un grand effroi, et lui dirent : Qu’as-tu fait ? car les hommes savaient qu’il fuyait de devant Iehovah, parce qu’il le leur avait dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.10 (GBT) | Alors ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et lui dirent : Pourquoi avez-vous agi ainsi ? Car ils avaient appris de lui-même qu’il fuyait devant la face du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.10 (PGR) | Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait avoué. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.10 (LAU) | Alors ces gens furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Qu’as-tu fait là ? (car ces gens savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait appris). |
Darby (1885) | Jonas 1.10 (DBY) | Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait ? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, car il le leur avait déclaré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.10 (TAN) | Ces hommes, saisis d’une grande terreur, lui dirent : "Qu’as-tu fait là !" Car ils surent alors qu’il s’enfuyait de devant l’Éternel, Jonas le leur ayant appris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.10 (VIG) | Ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ils avaient su qu’il fuyait de devant la face du Seigneur, parce qu’il le leur avait indiqué. |
Fillion (1904) | Jonas 1.10 (FIL) | Ces hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ils avaient su qu’il fuyait de devant la face du Seigneur, parce qu’il le leur avait indiqué. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.10 (CRA) | Les hommes furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : « Qu’as-tu fait !?» Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait loin de la face de Yahweh, parce qu’il le leur avait déclaré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.10 (BPC) | Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte et ils lui dirent : “Qu’as-tu fait ?” car ils savaient maintenant, ces hommes, que Jonas essayait de fuir la face de Dieu, ainsi qu’il le leur avait communiqué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.10 (AMI) | Alors ils furent saisis d’une grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi avez-vous fait cela ? Car ils avaient su de lui-même qu’il fuyait de devant la face du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.10 (LXX) | καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί τοῦτο ἐποίησας διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου κυρίου ἦν φεύγων ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.10 (VUL) | et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum quid hoc fecisti cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret quia indicaverat eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.10 (SWA) | Ndipo watu wale wakaogopa mno, wakamwambia, Ni jambo gani hili ulilolitenda! Kwa maana watu wale walijua ya kuwa amekimbia, ajiepushe na uso wa Bwana, kwa sababu alikuwa amewajulisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.10 (BHS) | וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדֹולָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם׃ |