Jonas 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.11 (LSG) | Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.11 (NEG) | Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.11 (S21) | Ils lui dirent : « Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? » En effet, la mer était de plus en plus déchaînée. |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.11 (LSGSN) | Ils lui dirent : Que te ferons -nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.11 (BAN) | Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer se soulevait toujours plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.11 (SAC) | Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient, et se grossissaient de plus en plus. |
David Martin (1744) | Jonas 1.11 (MAR) | Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer se tourmentait de plus en plus. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.11 (OST) | Ils lui dirent donc : Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous ? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.11 (CAH) | Ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise sur nous ? car la mer continuait à être orageuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.11 (GBT) | Ils ajoutèrent : Que ferons-nous pour que la mer s’apaise ? car la mer s’élevait et s’enflait de plus en plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.11 (PGR) | Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer devenait toujours plus orageuse. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.11 (LAU) | Et ils lui dirent : Que devons-nous te faire pour que la mer s’apaise envers nous ? car la mer était toujours plus tourmentée. |
Darby (1885) | Jonas 1.11 (DBY) | Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.11 (TAN) | Ils ajoutèrent : "Que devons-nous faire de toi pour que la mer se calme autour de nous ? Car la mer devient de plus en plus furieuse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.11 (VIG) | Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous ? car la mer s’élevait et se gonflait. |
Fillion (1904) | Jonas 1.11 (FIL) | Ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous? car la mer s’élevait et se gonflait. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.11 (CRA) | Ils lui dirent : « Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour nous ?» Car la mer continuait de se soulever de plus en plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.11 (BPC) | Et ils lui dirent : “Qu’allons-nous faire de toi, pour que la mer se calme pour nous ?” car la mer devenait de plus en plus impétueuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.11 (AMI) | Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient et se grossissaient de plus en plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.11 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ἡμῶν ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.11 (VUL) | et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.11 (SWA) | Basi wakamwambia, Tukutende nini, ili bahari itulie? Kwa maana bahari ilikuwa inazidi kuchafuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.11 (BHS) | וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃ |