Jonas 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.12 (LSG) | Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.12 (NEG) | Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.12 (S21) | Il leur répondit : « Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous, car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. » |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.12 (LSGSN) | Il leur répondit : Prenez -moi, et jetez -moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.12 (BAN) | Et il leur répondit : Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.12 (SAC) | Jonas leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et elle s’apaisera. Car je sais que c’est à cause de moi, que cette grande tempête est venue fondre sur vous. |
David Martin (1744) | Jonas 1.12 (MAR) | Et il leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et la mer s’apaisera, vous laissant en paix ; car je connais que cette grande tourmente est venue sur vous à cause de moi. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.12 (OST) | Et il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s’apaisera envers vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.12 (CAH) | Il leur dit : Saisissez-moi et jetez-moi à la mer, alors la mer s’apaisera sur vous, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est (venue) sur vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.12 (GBT) | Jonas leur dit : Prenez-moi, et jetez-moi à la mer, et elle s’apaisera. Car je sais que c’est à cause de moi que cette violente tempête est venue fondre sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.12 (PGR) | Et il leur dit : Prenez-moi, et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui vous attire cette grande tempête. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.12 (LAU) | Et il leur dit : Enlevez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera envers vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tourmente vient contre vous. |
Darby (1885) | Jonas 1.12 (DBY) | Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est venue sur vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.12 (TAN) | Il leur répondit : "Prenez-moi et jetez-moi à la mer, vous la verrez s’apaiser, car je reconnais que c’est par mon fait que vous essuyez cette violente tempête." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.12 (VIG) | Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. |
Fillion (1904) | Jonas 1.12 (FIL) | Il leur dit: Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera pour vous; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.12 (CRA) | Il leur répondit : « Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.12 (BPC) | “Prenez-moi, leur dit-il, et jetez-moi à la mer, et celle-ci s’apaisera envers vous, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête vous assaille.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.12 (AMI) | Jonas leur répondit : Prenez-moi, et me jetez à la mer, et elle s’apaisera. Car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue fondre sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωνας πρὸς αὐτούς ἄρατέ με καὶ ἐμβάλετέ με εἰς τὴν θάλασσαν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ὑμῶν διότι ἔγνωκα ἐγὼ ὅτι δι’ ἐμὲ ὁ κλύδων ὁ μέγας οὗτος ἐφ’ ὑμᾶς ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.12 (VUL) | et dixit ad eos tollite me et mittite in mare et cessabit mare a vobis scio enim ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.12 (SWA) | Naye akawaambia, Nikamateni, mnitupe baharini; basi bahari itatulia; kwa maana najua ya kuwa ni kwa ajili yangu tufani hii imewapata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.12 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֨וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יֹודֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּדֹ֛ול הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃ |