Jonas 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.5 (LSG) | Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.5 (NEG) | Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.5 (S21) | Les marins eurent peur ; ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le bateau afin de l’alléger. Jonas était descendu au fond du bateau, s’était couché et dormait profondément. |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.5 (LSGSN) | Les mariniers eurent peur , ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger . Jonas descendit au fond du navire, se coucha , et s’endormit profondément . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.5 (BAN) | Et les mariniers eurent peur et crièrent chacun à son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le navire pour l’alléger ; et Jonas était descendu au fond du bâtiment et il s’était couché et dormait profondément. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.5 (SAC) | La peur saisit les mariniers : chacun invoqua son dieu avec de grands cris ; et ils jetèrent dans la mer toute la charge du vaisseau pour le soulager. Cependant Jonas étant descendu au fond du navire, y dormait d’un profond sommeil. |
David Martin (1744) | Jonas 1.5 (MAR) | Et les mariniers eurent peur, et ils crièrent chacun à son Dieu, et jetèrent dans la mer la charge du navire pour l’en décharger ; mais Jonas était descendu au fond du navire, et y était couché, et il dormait profondément. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.5 (OST) | Et les marins eurent peur ; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’alléger ; mais Jonas était descendu au fond du navire, s’était couché et dormait profondément. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.5 (CAH) | Les matelots eurent peur, et ils invoquèrent chacun son Dieu, et ils jetèrent dans la mer tous les objets qui étaient dans le vaisseau, pour se le rendre plus léger. Mais Ionah descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.5 (GBT) | La frayeur saisit les matelots ; chacun invoqua son dieu à grands cris, et l’on jeta à la mer toute la charge du vaisseau pour l’alléger. Cependant Jonas, qui était descendu au fond du navire, dormait d’un profond sommeil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.5 (PGR) | Alors les mariniers eurent peur, et ils invoquèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent l’attirail qui était sur le vaisseau à la mer, pour l’alléger. Mais Jonas était descendu dans l’intérieur du vaisseau, et s’étant couché il s’était endormi |
Lausanne (1872) | Jonas 1.5 (LAU) | Et les marins craignirent, et ils crièrent chacun à leur Dieu ; et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour s’alléger. Mais Jonas était descendu dans le fond du vaisseau ; et il s’était couché, et dormait profondément. |
Darby (1885) | Jonas 1.5 (DBY) | Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s’était couché, et dormait profondément. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.5 (TAN) | Les matelots prirent peur, et chacun d’invoquer son Dieu. Ils jetèrent à la mer les objets qui se trouvaient sur le vaisseau afin de l’alléger. Pour Jonas, il était descendu au fond du navire, s’y était couché et profondément endormi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.5 (VIG) | Les matelots eurent peur, et ils crièrent chacun vers son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, afin de l’alléger. Cependant Jonas était descendu (descendit, note) au fond du navire, et il dormait d’un lourd sommeil. |
Fillion (1904) | Jonas 1.5 (FIL) | Les matelots eurent peur, et ils crièrent chacun vers son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, afin de l’alléger. Cependant Jonas était descendu au fond du navire, et il dormait d’un lourd sommeil. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.5 (CRA) | Les mariniers eurent peur ; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, pour s’alléger. Et Jonas était descendu au fond du navire ; il s’était couché et dormait profondément. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.5 (BPC) | Effrayés, les marins invoquèrent chacun son dieu, puis jetèrent à la mer la cargaison du navire, pour l’alléger. Mais Jonas, qui était descendu au fond du vaisseau, s’y était couché et dormait profondément. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.5 (AMI) | La peur saisit les mariniers ; chacun invoqua son dieu avec de grands cris ; et ils jetèrent dans la mer toute la charge du vaisseau pour le soulager. Cependant Jonas, étant descendu au fond du navire, y dormait d’un profond sommeil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.5 (LXX) | καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ’ αὐτῶν Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.5 (VUL) | et timuerunt nautae et clamaverunt viri ad deum suum et miserunt vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis et Iona descendit ad interiora navis et dormiebat sopore gravi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.5 (SWA) | Basi wale mabaharia wakaogopa, kila mtu akamwomba mungu wake; nao wakatupa baharini shehena iliyokuwa merikebuni, ili kuupunguza uzito wake. Lakini Yona alikuwa ameshuka hata pande za ndani za merikebu; akajilaza, akapata usingizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.5 (BHS) | וַיִּֽירְא֣וּ הַמַּלָּחִ֗ים וַֽיִּזְעֲקוּ֮ אִ֣ישׁ אֶל־אֱלֹהָיו֒ וַיָּטִ֨לוּ אֶת־הַכֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙ אֶל־הַיָּ֔ם לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וְיֹונָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם׃ |