Jonas 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.6 (LSG) | Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.6 (NEG) | Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.6 (S21) | Le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, fais appel à ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas. » |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.6 (LSGSN) | Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors -tu ? Lève -toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il Penser à nous, et nous ne périrons pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.6 (BAN) | Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; peut-être qu’il pensera à nous, et nous ne périrons point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.6 (SAC) | Et le pilote s’approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu ; et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions. |
David Martin (1744) | Jonas 1.6 (MAR) | Alors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.6 (OST) | Alors le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.6 (CAH) | Le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi dors-tu ? lève-toi, invoque ton Dieu, peut-être Dieu s’occupera-t-il de nous, et nous ne périrons pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.6 (GBT) | Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Comment pouvez-vous dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu : peut-être que ce Dieu pensera à nous, et nous empêchera de périr. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.6 (PGR) | Alors le maître du vaisseau s’approcha, de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? lève-toi ! invoque ton Dieu ! peut-être Dieu se ressouviendra de nous, et nous ne périrons pas. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.6 (LAU) | Et le maître-pilote s’approcha de lui et lui dit : Comment peux-tu dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu fera-t-il attention à nous, et nous ne périrons pas. |
Darby (1885) | Jonas 1.6 (DBY) | Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.6 (TAN) | Le commandant de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : "Que fais-tu là, dormeur ? Debout ! Invoque ton Dieu, peut-être ce Dieu-là s’ingéniera-t-il en notre faveur, de sorte que nous ne périrons pas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.6 (VIG) | Et le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas. |
Fillion (1904) | Jonas 1.6 (FIL) | Et le pilote s’approcha de lui et lui dit: Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil? Lève-toi, invoque ton Dieu; peut-être Dieu pensera-t-Il à nous, et nous ne périrons pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.6 (CRA) | Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : « Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.6 (BPC) | S’approchant de lui le chef de l’équipage lui dit : “Qu’as-tu à dormir ? Debout ! Invoque ton Dieu. Peut-être ce dieu se préoccupera-t-il de nous, et nous ne périrons point ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.6 (AMI) | Le chef d’équipage vint à lui, et lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu, et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.6 (LXX) | καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.6 (VUL) | et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.6 (SWA) | Basi nahodha akamwendea, akamwambia, Una nini, Ewe ulalaye usingizi? Amka, ukamwombe Mungu wako; labda Mungu huyo atatukumbuka, tusipotee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.6 (BHS) | וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃ |