Jonas 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.7 (LSG) | Et il se rendirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.7 (NEG) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.7 (S21) | Puis ils se dirent l’un à l’autre : « Venez, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. » Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.7 (LSGSN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez , et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.7 (BAN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, que nous sachions de qui nous vient ce mal. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.7 (SAC) | Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Allons, jetons le sort, pour savoir d’où ce malheur a pu nous venir. Et ayant jeté le sort, il tomba sur Jonas. |
David Martin (1744) | Jonas 1.7 (MAR) | Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort afin que nous sachions à cause de qui ce mal nous est arrivé. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.7 (OST) | Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.7 (CAH) | Et ils dirent l’un à l’autre : Venez, tirons au sort, pour que nous sachions à cause de qui ce malheur est sur nous. Ils tirèrent au sort et, le sort tomba sur Ionah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.7 (GBT) | Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Venez, jetons le sort et sachons pourquoi ce malheur nous est arrivé ; et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.7 (PGR) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez et tirons au sort pour connaître lequel nous attire ce malheur ! Et ils tirèrent au sort, et le sort désigna Jonas. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.7 (LAU) | Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Darby (1885) | Jonas 1.7 (DBY) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.7 (TAN) | Cependant les matelots se disaient l’un à l’autre : "Voyons, tirons au sort, afin de connaître celui qui nous attire ce malheur." Ils tirèrent au sort, et le sort désigna Jonas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.7 (VIG) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort, pour savoir d’où nous vient ce malheur. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Fillion (1904) | Jonas 1.7 (FIL) | Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, et jetons le sort, pour savoir d’où nous vient ce malheur. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.7 (CRA) | Et ils se dirent les uns aux autres : « Venez, jetons les sorts, afin que nous sachions de qui nous vient ce mal?» Ils jetèrent les sorts, et le sort tomba sur Jonas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.7 (BPC) | Puis ils se dirent l’un à l’autre : “Venez, jetons les sorts que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive.” Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.7 (AMI) | Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Allons, jetons le sort, pour savoir d’où ce malheur a pu nous venir ; et ayant jeté le sort, il tomba sur Jonas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.7 (LXX) | καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ δεῦτε βάλωμεν κλήρους καὶ ἐπιγνῶμεν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν καὶ ἔβαλον κλήρους καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ιωναν. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.7 (VUL) | et dixit vir ad collegam suum venite et mittamus sortes et sciamus quare hoc malum sit nobis et miserunt sortes et cecidit sors super Ionam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.7 (SWA) | Wakasemezana kila mtu na mwenzake, Haya, na mpige kura, mpate kujua mabaya haya yametupata kwa sababu ya nani. Basi wakapiga kura, nayo kura ikamwangukia Yona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.7 (BHS) | וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֹֽורָלֹ֔ות וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ וַיַּפִּ֨לוּ֙ גֹּֽורָלֹ֔ות וַיִּפֹּ֥ל הַגֹּורָ֖ל עַל־יֹונָֽה׃ |