Jonas 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.9 (LSG) | Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.9 (NEG) | Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.9 (S21) | Il leur répondit : « Je suis hébreu et je crains l’Éternel, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre. » |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.9 (LSGSN) | Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.9 (BAN) | Et il leur répondit : Je suis Hébreu et j’adore l’Éternel, le Dieu des cieux qui a fait la mer et la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.9 (SAC) | Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je sers le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre. |
David Martin (1744) | Jonas 1.9 (MAR) | Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et le sec. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.9 (OST) | Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.9 (CAH) | Il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains Iehovah, Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.9 (GBT) | Il répondit : Je suis Hébreu ; je crains le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.9 (PGR) | Et il leur dit : Je suis hébreu, et c’est l’Éternel, le Dieu des Cieux, que j’adore, Celui qui a fait la mer et la terre ferme. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.9 (LAU) | Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre{Héb. le sec.} |
Darby (1885) | Jonas 1.9 (DBY) | Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.9 (TAN) | Il leur répondit : "Je suis Hébreu ; j’adore l’Éternel, Dieu du ciel, qui a créé la mer et la terre ferme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.9 (VIG) | Il leur dit : Je suis Hébreu, et je sers (crains) le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre. |
Fillion (1904) | Jonas 1.9 (FIL) | Il leur dit: Je suis Hébreu, et je sers le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.9 (CRA) | Il leur répondit : « Je suis un Hébreu et j’adore Yahweh, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.9 (BPC) | Et il leur répondit : “Je suis hébreu. Je crains Yahweh le Dieu des cieux, celui qui a fait la mer et la terre ferme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.9 (AMI) | Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je sers le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.9 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς δοῦλος κυρίου ἐγώ εἰμι καὶ τὸν κύριον θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι ὃς ἐποίησεν τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.9 (VUL) | et dixit ad eos Hebraeus ego sum et Dominum Deum caeli ego timeo qui fecit mare et aridam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.9 (SWA) | Akawaambia, Mimi ni Mwebrania; nami namcha Bwana, Mungu wa mbingu, aliyeziumba bahari na nchi kavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.9 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם עִבְרִ֣י אָנֹ֑כִי וְאֶת־יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הַיַּבָּשָֽׁה׃ |