Matthieu 20.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.31 (LSG) | La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.31 (NEG) | La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.31 (S21) | La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.31 (LSGSN) | La foule les reprenait , pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.31 (BAN) | Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.31 (SAC) | Et le peuple les reprenait pour les faire taire : mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.31 (MAR) | Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.31 (OST) | Et le peuple les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.31 (LAM) | Et la foule les gourmandoit pour les faire taire. Mais eux crioient plus haut : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous ? ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.31 (GBT) | Le peuple les reprenait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.31 (PGR) | Or la foule leur fit des remontrances afin qu’ils se tussent, mais ils s’écrièrent de plus belle : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.31 (LAU) | Et la foule les réprimanda, afin qu’ils se tussent ; mais eux criaient plus fort, en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.31 (OLT) | La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.» |
Darby (1885) | Matthieu 20.31 (DBY) | Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.31 (STA) | La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.31 (VIG) | Et la foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.31 (FIL) | Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.31 (SYN) | La foule les reprit pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.31 (CRA) | La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.31 (BPC) | La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.31 (AMI) | Et la foule les menaça pour les faire taire ; mais eux crièrent plus fort : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.31 (VUL) | turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.31 (SWA) | Mkutano wakawakaripia, wanyamaze. Lakini wao wakazidi kupaza sauti, wakisema, Uturehemu, Bwana, mwana wa Daudi! |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.31 (SBLGNT) | ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. |