Luc 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.10 (LSG) | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.10 (NEG) | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.10 (S21) | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. » |
Louis Segond + Strong | Luc 15.10 (LSGSN) | De même, je vous le dis , il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.10 (BAN) | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.10 (SAC) | De même, vous dis-je, c’est une joie parmi les anges de Dieu, lorsqu’un seul pécheur fait pénitence. |
David Martin (1744) | Luc 15.10 (MAR) | Ainsi je vous dis qu’il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir. |
Ostervald (1811) | Luc 15.10 (OST) | Je vous dis qu’il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.10 (LAM) | Ainsi sera, je vous le dis, la joie des Anges de Dieu pour un pécheur qui fera pénitence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.10 (GBT) | Je vous le dis, de même les anges de Dieu se réjouiront pour un pécheur qui a fait pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.10 (PGR) | De même, je vous le déclare, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. » |
Lausanne (1872) | Luc 15.10 (LAU) | De même, vous dis-je, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.10 (OLT) | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.» |
Darby (1885) | Luc 15.10 (DBY) | Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.10 (STA) | C’est ainsi, je vous le déclare, qu’il y a de la joie en présence des anges de Dieu pour un seul pécheur repentant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.10 (VIG) | De même, je vous le dis, il y aura de la joie parmi les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui fait pénitence. |
Fillion (1904) | Luc 15.10 (FIL) | De même, Je vous le dis, il y aura de la joie parmi les Anges de Dieu, pour un seul pécheur qui fait pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.10 (SYN) | De même, je vous le déclare, il y a de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.10 (CRA) | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.10 (BPC) | C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d’un pécheur qui se repent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.10 (AMI) | De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu, lorsqu’un seul pécheur se repent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.10 (VUL) | ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.10 (SWA) | Nawaambia, Vivyo hivyo kuna furaha mbele ya malaika wa Mungu kwa ajili ya mwenye dhambi mmoja atubuye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.10 (SBLGNT) | οὕτως, λέγω ὑμῖν, ⸂γίνεται χαρὰ⸃ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. |