Luc 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.12 (LSG) | Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.12 (NEG) | Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.12 (S21) | Le plus jeune dit à son père : ‹ Mon père, donne-moi la part de l’héritage qui doit me revenir. › Le père leur partagea alors ses biens. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.12 (LSGSN) | Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne -moi la part de bien qui doit me revenir . Et le père leur partagea son bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.12 (BAN) | et le plus jeune dit à, leur père : Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.12 (SAC) | dont le plus jeune dit à son père : Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien. |
David Martin (1744) | Luc 15.12 (MAR) | Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m’appartient ; et il leur partagea ses biens. |
Ostervald (1811) | Luc 15.12 (OST) | Et le plus jeune dit au père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m’échoir. Et le père leur partagea son bien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.12 (LAM) | Et le plus jeune dit à son père : Mon père, donnez-moi portion de votre bien qui doit me revenir. Et le père leur fit le lège de son bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.12 (GBT) | Le plus jeune dit à son père : Donnez-moi la portion de votre bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.12 (PGR) | le plus jeune d’entre eux dit à son père : « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et il leur partagea le bien. |
Lausanne (1872) | Luc 15.12 (LAU) | et le plus jeune dit au père : Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.12 (OLT) | Le plus jeune dit à son père: «Mon père, donne-moi la part de patrimoine qui me revient;» et le père leur partagea son bien. |
Darby (1885) | Luc 15.12 (DBY) | et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.12 (STA) | le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et le père leur partagea son bien. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.12 (VIG) | et le plus jeune des deux dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Fillion (1904) | Luc 15.12 (FIL) | et le plus jeune des deux dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.12 (SYN) | Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.12 (CRA) | Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.12 (BPC) | Le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.12 (AMI) | Le plus jeune dit à son père : Mon père donne-moi la part de biens qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.12 (VUL) | et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.12 (SWA) | yule mdogo akamwambia babaye, Baba, nipe sehemu ya mali inayoniangukia. Akawagawia vitu vyake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.12 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. |