Luc 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.13 (LSG) | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.13 (NEG) | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.13 (S21) | Peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout et partit pour un pays éloigné, où il gaspilla sa fortune en vivant dans la débauche. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.13 (LSGSN) | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé , partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.13 (BAN) | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et là il dissipa son bien en vivant dans la dissolution. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.13 (SAC) | Peu de jours après, le plus jeune de ces deux enfants ayant amassé tout ce qu’il avait, s’en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa tout son bien en excès et en débauches. |
David Martin (1744) | Luc 15.13 (MAR) | Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s’en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Ostervald (1811) | Luc 15.13 (OST) | Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.13 (LAM) | Et peu de jours après, le plus jeune des fils, ayant rassemolé tout ce qu’il avoit, partit pour une région étrangère et lointaine, et il y dissipa son bien dans une vie d’excès et de débauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.13 (GBT) | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant amassé tout ce qu’il avait, s’en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa tout son bien en vivant dans la débauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.13 (PGR) | Et, au bout de quelques jours, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un lointain pays, et là il dissipa sa fortune en vivant dans la débauche. |
Lausanne (1872) | Luc 15.13 (LAU) | Et peu de jours après, le plus jeune fils ayant tout amassé, s’expatria dans une contrée éloignée ; et il y dissipa sa fortune en vivant dans la dissolution. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.13 (OLT) | Peu de jours après, le plus jeune ayant tout ramassé, partit pour un lointain pays, et y dissipa son avoir en vivant dans la débauche. |
Darby (1885) | Luc 15.13 (DBY) | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.13 (STA) | Peu de jours après, le plus jeune fils, rassemblant tout ce qu’il avait, partit pour un pays lointain, et là il dissipa sa fortune dans une vie de débauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.13 (VIG) | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant rassemblé tout ce qu’il avait, partit pour un pays étranger et lointain, et là il dissipa son bien, en vivant dans la débauche. |
Fillion (1904) | Luc 15.13 (FIL) | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant rassemblé tout ce qu’il avait, partit pour un pays étranger et lointain, et là il dissipa son bien, en vivant dans la débauche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.13 (SYN) | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.13 (CRA) | Peu de jours après, le plus jeune fils ayant rassemblé tout ce qu’il avait, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.13 (BPC) | Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, s’en alla dans un pays lointain, et il y dissipa son avoir, en vivant en prodigue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.13 (AMI) | Peu de jours après, le plus jeune, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain et y dissipa tout son bien, vivant en prodigue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.13 (VUL) | et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.13 (SWA) | Hata baada ya siku si nyingi, yule mdogo akakusanya vyote, akasafiri kwenda nchi ya mbali; akatapanya mali zake huko kwa maisha ya uasherati. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.13 (SBLGNT) | καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. |