Luc 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.15 (LSG) | Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.15 (NEG) | Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.15 (S21) | Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.15 (LSGSN) | Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays , qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.15 (BAN) | Et étant allé, il s’attacha à l’un des habitants de ce pays-là, qui l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.15 (SAC) | Il s’en alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya en sa maison des champs, pour y garder les pourceaux. |
David Martin (1744) | Luc 15.15 (MAR) | Alors il s’en alla, et se mit au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. |
Ostervald (1811) | Luc 15.15 (OST) | Et s’en étant allé, il se mit au service d’un des habitants de ce pays, qui l’envoya dans ses terres paître les pourceaux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.15 (LAM) | S’en allant donc, il se mit au service d’un habitant de ce pays ; et celui-ci l’envoya à sa maison des champs pour garder les pourceaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.15 (GBT) | Il s’en alla, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya à sa maison des champs pour y garder les pourceaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.15 (PGR) | et il s’en alla se mettre au service de l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux. |
Lausanne (1872) | Luc 15.15 (LAU) | Et s’en étant allé, il s’attacha à l’un des citoyens de cette contrée-là, qui l’envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.15 (OLT) | Il alla se mettre au service d’un citoyen du pays, qui l’envoya dans ses terres garder les pourceaux; |
Darby (1885) | Luc 15.15 (DBY) | Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.15 (STA) | et il alla se mettre au service de l’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.15 (VIG) | Il alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux. |
Fillion (1904) | Luc 15.15 (FIL) | Il alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans sa maison des champs pour garder les pourceaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.15 (SYN) | Alors il s’en alla et se mit au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs pour paître les pourceaux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.15 (CRA) | S’en allant donc, il se mit au service d’un habitant du pays, qui l’envoya à sa maison des champs pour garder les pourceaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.15 (BPC) | Il alla donc prendre du service chez un des habitants de ce pays, qui l’envoya dans ses champs paître les porcs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.15 (AMI) | Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les porcs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.15 (VUL) | et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.15 (SWA) | Akaenda akashikamana na mwenyeji mmoja wa nchi ile; naye alimpeleka shambani kwake kulisha nguruwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.15 (SBLGNT) | καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· |