Luc 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.16 (LSG) | Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.16 (NEG) | Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.16 (S21) | Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.16 (LSGSN) | Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.16 (BAN) | Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.16 (SAC) | Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des écosses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. |
David Martin (1744) | Luc 15.16 (MAR) | Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. |
Ostervald (1811) | Luc 15.16 (OST) | Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.16 (LAM) | Et il désiroit remplir son ventre des siliques que mangeoient les pourceaux ; et personne ne lui en donnoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.16 (GBT) | Et là il eût été bien aise de satisfaire sa faim avec les glands que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui donnait rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.16 (PGR) | Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait. |
Lausanne (1872) | Luc 15.16 (LAU) | Et il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.16 (OLT) | et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait. |
Darby (1885) | Luc 15.16 (DBY) | Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait rien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.16 (STA) | Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.16 (VIG) | Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. |
Fillion (1904) | Luc 15.16 (FIL) | Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.16 (SYN) | Et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.16 (CRA) | Il eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.16 (BPC) | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.16 (AMI) | Il aurait bien voulu se rassasier des gousses que les porcs mangeaient ; car personne ne lui donnait [rien]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.16 (VUL) | et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.16 (SWA) | Akawa akitamani kujishibisha kwa maganda waliyokula nguruwe, wala hapana mtu aliyempa kitu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.16 (SBLGNT) | καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. |