Luc 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.17 (LSG) | Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.17 (NEG) | Étant rentré en lui-même, il dit : Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! |
Segond 21 (2007) | Luc 15.17 (S21) | Il se mit à réfléchir et se dit : ‹ Combien d’ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim ! |
Louis Segond + Strong | Luc 15.17 (LSGSN) | Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance , et moi, ici, je meurs de faim ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.17 (BAN) | Étant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.17 (SAC) | Enfin, étant rentré en lui-même, il dit : Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut ; et moi, je meurs ici de faim ! |
David Martin (1744) | Luc 15.17 (MAR) | Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ? |
Ostervald (1811) | Luc 15.17 (OST) | Étant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.17 (LAM) | Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires dans la maison de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.17 (GBT) | Rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires dans la maison de mon père ont du pain en abondance ; et moi je meurs ici de faim ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.17 (PGR) | Mais rentrant en lui-même il dit : Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu’il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim ; |
Lausanne (1872) | Luc 15.17 (LAU) | Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.17 (OLT) | Alors, rentrant en lui-même, il se dit: «Combien d’ouvriers de mon père ont plus de pain qu’il ne leur en faut, et moi, je meurs ici de faim. |
Darby (1885) | Luc 15.17 (DBY) | Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.17 (STA) | Rentrant alors en lui-même, il dit : « Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.17 (VIG) | Et étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim ! |
Fillion (1904) | Luc 15.17 (FIL) | Et étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.17 (SYN) | Étant donc rentré en lui-même, il se dit : Combien de gens aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.17 (CRA) | Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.17 (BPC) | Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.17 (AMI) | Rentrant alors en lui-même, il se dit : Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.17 (VUL) | in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.17 (SWA) | Alipozingatia moyoni mwake, alisema, Ni watumishi wangapi wa baba yangu wanaokula chakula na kusaza, na mimi hapa ninakufa kwa njaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.17 (SBLGNT) | εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι· |