Luc 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.18 (LSG) | Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.18 (NEG) | Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, |
Segond 21 (2007) | Luc 15.18 (S21) | Je vais retourner vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, |
Louis Segond + Strong | Luc 15.18 (LSGSN) | Je me lèverai , j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.18 (BAN) | Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.18 (SAC) | Il faut que je parte et que j’aille trouver mon père, et que je lui dise : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous ; |
David Martin (1744) | Luc 15.18 (MAR) | Je me lèverai, et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; |
Ostervald (1811) | Luc 15.18 (OST) | Je me lèverai et m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.18 (LAM) | Je me lèverai, et j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.18 (GBT) | Je me lèverai, et j’irai trouver mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le Ciel et contre vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.18 (PGR) | je m’en irai vers mon père et je lui dirai : « Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, |
Lausanne (1872) | Luc 15.18 (LAU) | Je me lèverai et j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.18 (OLT) | Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai: «Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi; |
Darby (1885) | Luc 15.18 (DBY) | Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.18 (STA) | Je me lèverai et j’irai vers mon père et je lui dirai : « Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.18 (VIG) | Je me lèverai, et j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; |
Fillion (1904) | Luc 15.18 (FIL) | Je me lèverai, et j’irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre le Ciel et contre toi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.18 (SYN) | Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.18 (CRA) | Je me lèverai et j’irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.18 (BPC) | Je partirai, j’irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.18 (AMI) | Je vais partir et aller vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.18 (VUL) | surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.18 (SWA) | Nitaondoka, nitakwenda kwa baba yangu na kumwambia, Baba, nimekosa juu ya mbingu na mbele yako; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.18 (SBLGNT) | ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, |