Luc 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.19 (LSG) | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.19 (NEG) | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.19 (S21) | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers. › |
Louis Segond + Strong | Luc 15.19 (LSGSN) | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite -moi comme l’un de tes mercenaires. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.19 (BAN) | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.19 (SAC) | et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils : traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages. |
David Martin (1744) | Luc 15.19 (MAR) | Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Ostervald (1811) | Luc 15.19 (OST) | Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite moi comme l’un de tes mercenaires. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.19 (LAM) | Je ne suis plus digne d’être appelé votre fils : faites-moi comme l’un de vos mercenaires, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.19 (GBT) | Je ne suis pas digne d’être appelé votre fils ; traitez-moi comme un serviteur à gages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.19 (PGR) | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. » Et il s’en alla vers son père. |
Lausanne (1872) | Luc 15.19 (LAU) | et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.19 (OLT) | je ne mérite plus d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers.» |
Darby (1885) | Luc 15.19 (DBY) | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.19 (STA) | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ! Traite-moi comme l’un de tes mercenaires. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.19 (VIG) | je ne suis plus digne désormais d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Fillion (1904) | Luc 15.19 (FIL) | Je ne suis plus digne désormais d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.19 (SYN) | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.19 (CRA) | je ne mérite plus d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.19 (BPC) | Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.19 (AMI) | je ne suis pas digne d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes salariés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.19 (VUL) | et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.19 (SWA) | sistahili kuitwa mwana wako tena; nifanye kama mmoja wa watumishi wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.19 (SBLGNT) | ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. |