Luc 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.20 (LSG) | Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.20 (NEG) | Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.20 (S21) | Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.20 (LSGSN) | Et il se leva , et alla vers son père. Comme il était encore loin , son père le vit et fut ému de compassion , il courut se jeter à son cou et le baisa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.20 (BAN) | Et s’étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l’embrassa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.20 (SAC) | Il partit donc, et vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, et en fut touché de compassion ; et courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa. |
David Martin (1744) | Luc 15.20 (MAR) | Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. |
Ostervald (1811) | Luc 15.20 (OST) | Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.20 (LAM) | Et se levant, il vint vers son père. Comme il étoit encore loin, son père le vit, et touché de compassion, il accourut, se jeta à son cou, et le baisa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.20 (GBT) | Il se leva et vint vers son père. Il était encore loin, et son père l’aperçut, et fut touché de compassion ; et, courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.20 (PGR) | Or, comme il était encore à distance, son père l’aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser. |
Lausanne (1872) | Luc 15.20 (LAU) | Et s’étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.20 (OLT) | Et il se leva, et alla vers son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père le vit, et tout ému, il courut à lui, se jeta à son cou et le baisa tendrement. |
Darby (1885) | Luc 15.20 (DBY) | Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.20 (STA) | Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit ; il fut ému de compassion ; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.20 (VIG) | Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa. |
Fillion (1904) | Luc 15.20 (FIL) | Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.20 (SYN) | Il se leva donc et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; et, courant à lui, il se jeta à son cou et l’embrassa. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.20 (CRA) | Et il se leva et il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et, tout ému, il accourut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.20 (BPC) | Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.20 (AMI) | Il partit donc et s’en retourna vers son père. Il était encore loin que son père l’aperçut, fut ému de pitié, courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.20 (VUL) | et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.20 (SWA) | Akaondoka, akaenda kwa babaye. Alipokuwa angali mbali, baba yake alimwona, akamwonea huruma, akaenda mbio akamwangukia shingoni, akambusu sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.20 (SBLGNT) | καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |