Luc 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.21 (LSG) | Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.21 (NEG) | Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.21 (S21) | Le fils lui dit : ‹ Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. › |
Louis Segond + Strong | Luc 15.21 (LSGSN) | Le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.21 (BAN) | Mais le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ! Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.21 (SAC) | Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous ; et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils. |
David Martin (1744) | Luc 15.21 (MAR) | Mais le fils lui dit : mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Ostervald (1811) | Luc 15.21 (OST) | Et son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.21 (LAM) | Et le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous ; je ne suis plus digne d’être appelé votre fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.21 (GBT) | Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le Ciel et contre vous ; je ne suis plus digne d’être appelé votre fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.21 (PGR) | Mais le fils lui dit : « Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. » |
Lausanne (1872) | Luc 15.21 (LAU) | Mais le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.21 (OLT) | Son fils lui dit: «Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne mérite plus d’être appelé ton fils.» |
Darby (1885) | Luc 15.21 (DBY) | Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.21 (STA) | Le fils lui dit : « Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ! je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.21 (VIG) | Et le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Fillion (1904) | Luc 15.21 (FIL) | Et le fils lui dit: Mon pére, j’ai péché contre le Ciel et contre toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.21 (SYN) | Alors son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.21 (CRA) | Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne mérite plus d’être appelé ton fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.21 (BPC) | Alors le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.21 (AMI) | Le fils alors lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Mais le père dit à ses serviteurs : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.21 (VUL) | dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.21 (SWA) | Yule mwana akamwambia, Baba, nimekosa juu ya mbingu na mbele yako; sistahili kuitwa mwana wako tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.21 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου. |