Luc 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.22 (LSG) | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.22 (NEG) | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et revêtez-le ; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.22 (S21) | Mais le père dit à ses serviteurs : ‹ Apportez [vite] le plus beau vêtement et mettez-le-lui ; passez-lui un anneau au doigt et mettez-lui des sandales aux pieds. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.22 (LSGSN) | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez ; mettez -lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.22 (BAN) | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez une robe, la plus belle, et l’en revêtez, et mettez à sa main un anneau, et des souliers à ses pieds ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.22 (SAC) | Alors le père dit à ses serviteurs : Apportez promptement la plus belle robe, et l’en revêtez ; et mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers à ses pieds ; |
David Martin (1744) | Luc 15.22 (MAR) | Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l’en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ; |
Ostervald (1811) | Luc 15.22 (OST) | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe, et l’en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.22 (LAM) | Et le père dit à ses serviteurs : Apportez vite sa robe première, et revêtez-l’en, et mettez-lui un anneau au doigt et une chaussure aux pieds : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.22 (GBT) | Alors le père dit à ses serviteurs : Apportez promptement sa robe d’autrefois et revêtez-le de cette robe, et mettez-lui un anneau au doigt, et des chaussures aux pieds ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.22 (PGR) | Mais le père dit à ses esclaves : « Apportez vite une robe, la plus belle, et revêtez-le, et mettez un anneau à sa main, et des sandales à ses pieds, |
Lausanne (1872) | Luc 15.22 (LAU) | Mais le père dit à ses esclaves : Apportez la plus belle{Grec la première.} robe longue et l’en revêtez ; et donnez un anneau pour sa main et une chaussure pour ses pieds ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.22 (OLT) | Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe, la plus belle, et l’en revêtez; mettezlui un anneau au doigt et des sandales aux pieds. |
Darby (1885) | Luc 15.22 (DBY) | Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.22 (STA) | Mais le père dit à ses serviteurs : « Apportez vite une robe de fête, la plus belle, et l’en revêtez ! mettez un anneau à sa main ! des chaussures à ses pieds ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.22 (VIG) | Alors le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe, et revêtez-l’en ; et mettez un anneau à sa main, et des chaussures à ses pieds ; |
Fillion (1904) | Luc 15.22 (FIL) | Alors le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe, et revêtez-l’en; et mettez un anneau à sa main, et des chaussures à ses pieds; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.22 (SYN) | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.22 (CRA) | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.22 (BPC) | Mais le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe et t’en revêtez, passez-lui un anneau à la main et des chaussures aux pieds ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.22 (AMI) | Vite, apportez la plus belle robe et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.22 (VUL) | dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.22 (SWA) | Lakini baba aliwaambia watumwa wake, Lileteni upesi vazi lililo bora, mkamvike; mtieni na pete kidoleni, na viatu miguuni; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.22 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, |