Luc 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.23 (LSG) | Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.23 (NEG) | Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ; |
Segond 21 (2007) | Luc 15.23 (S21) | Amenez le veau qu’on a engraissé et tuez-le ! Mangeons et réjouissons-nous, |
Louis Segond + Strong | Luc 15.23 (LSGSN) | Amenez le veau gras, et tuez-le . Mangeons et réjouissons-nous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.23 (BAN) | et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.23 (SAC) | amenez aussi le veau gras, et le tuez ; mangeons et faisons bonne chère : |
David Martin (1744) | Luc 15.23 (MAR) | Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. |
Ostervald (1811) | Luc 15.23 (OST) | Et amenez le veau gras, et le tuez ; mangeons et réjouissons-nous ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.23 (LAM) | Et amenez le veau gras, et tuez-le, et mangeons, et réjouissons-nous : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.23 (GBT) | Amenez aussi le veau gras, et tuez-le ; mangeons et faisons bonne chère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.23 (PGR) | et amenez le veau gras ; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant, |
Lausanne (1872) | Luc 15.23 (LAU) | et amenez le veau gras et le tuez ; mangeons et réjouissons-nous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.23 (OLT) | Amenez le veau gras, qu’on le tue, |
Darby (1885) | Luc 15.23 (DBY) | et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.23 (STA) | et puis amenez le veau gras et le tuez ! Faisons festin et réjouissance ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.23 (VIG) | puis amenez le veau gras, et tuez-le ; et mangeons, et faisons bonne chère ; |
Fillion (1904) | Luc 15.23 (FIL) | puis amenez le veau gras, et tuez-le; et mangeons, et faisons bonne chère; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.23 (SYN) | Amenez le veau gras, et tuez-le. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.23 (CRA) | Amenez aussi le veau gras et tuez-le ; faisons un festin de réjouissance : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.23 (BPC) | amenez le veau gras, tuez-le, et festoyons joyeusement ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.23 (AMI) | Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et faisons fête, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.23 (VUL) | et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.23 (SWA) | mleteni ndama yule aliyenona mkamchinje; nasi tule na kufurahi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.23 (SBLGNT) | καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, |