Luc 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.24 (LSG) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.24 (NEG) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.24 (S21) | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. › Et ils commencèrent à faire la fête. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.24 (LSGSN) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu , et il est retrouvé . Et ils commencèrent à se réjouir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.24 (BAN) | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.24 (SAC) | parce que mon fils que voici était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin. |
David Martin (1744) | Luc 15.24 (MAR) | Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. |
Ostervald (1811) | Luc 15.24 (OST) | Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.24 (LAM) | Car mon fils que voilà étoit mort, et il revit ; il étoit perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à manger et se réjouir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.24 (GBT) | Parce que mon fils était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire bonne chère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.24 (PGR) | car mon fils que voici était mort et il a vécu ; il était perdu et il a été retrouvé. » |
Lausanne (1872) | Luc 15.24 (LAU) | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à se réjouir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.24 (OLT) | et faisons un festin de réjouissance, parce que mon fils que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» Et ils se mirent à se réjouir. |
Darby (1885) | Luc 15.24 (DBY) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.24 (STA) | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ! il était perdu, et il est retrouvé ! » Ils commencèrent à se réjouir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.24 (VIG) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère. |
Fillion (1904) | Luc 15.24 (FIL) | car mons fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.24 (SYN) | Mangeons et réjouissons-nous, parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé. Puis ils commencèrent à se réjouir. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.24 (CRA) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.24 (BPC) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. Et ils se mirent à festoyer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.24 (AMI) | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.24 (VUL) | quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.24 (SWA) | kwa kuwa huyu mwanangu alikuwa amekufa, naye amefufuka; alikuwa amepotea, naye ameonekana. Wakaanza kushangilia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.24 (SBLGNT) | ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. |