Luc 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.25 (LSG) | Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.25 (NEG) | Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.25 (S21) | Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.25 (LSGSN) | Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.25 (BAN) | Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu’en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.25 (SAC) | Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint ; et lorsqu’il fut proche de la maison, il entendit les concerts et le bruit de ceux qui dansaient. |
David Martin (1744) | Luc 15.25 (MAR) | Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. |
Ostervald (1811) | Luc 15.25 (OST) | Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.25 (LAM) | Or le fils aîné étoit dans les champs : et comme il revenoit et approchoit de la maison, il entendit le bruit de la symphonie et de la danse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.25 (GBT) | Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint, et en approchant de la maison il entendit les concerts et la danse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.25 (PGR) | Et ils se mirent à se réjouir. Or son fils aîné était aux champs, et lorsqu’à son retour il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses, |
Lausanne (1872) | Luc 15.25 (LAU) | Cependant son fils aîné était aux champs ; et, en revenant, comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.25 (OLT) | Cependant le fils aîné, qui était aux champs, revint, et en approchant de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Darby (1885) | Luc 15.25 (DBY) | Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.25 (STA) | Or le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.25 (VIG) | Cependant son fils aîné était dans les champs ; et comme il revenait et s’approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Fillion (1904) | Luc 15.25 (FIL) | Cependant son fils aîné était dans les champs; et comme il revenait et s’approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.25 (SYN) | Or, le fils aîné était dans les champs. Comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.25 (CRA) | Or, le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.25 (BPC) | Son fils aîné était aux champs ; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.25 (AMI) | Son fils aîné était aux champs ; quand en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.25 (VUL) | erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.25 (SWA) | Basi, yule mwanawe mkubwa alikuwako shamba na alipokuwa akija na kuikaribia nyumba, alisikia sauti ya nyimbo na machezo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.25 (SBLGNT) | Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, |