Luc 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.26 (LSG) | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.26 (NEG) | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.26 (S21) | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.26 (LSGSN) | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.26 (BAN) | Et ayant appelé à lui un des serviteurs, il s’informait de ce que c’était. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.26 (SAC) | Il appela donc un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. |
David Martin (1744) | Luc 15.26 (MAR) | Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c’était. |
Ostervald (1811) | Luc 15.26 (OST) | Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c’était. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.26 (LAM) | Et appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c’étoit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.26 (GBT) | Il appela donc un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.26 (PGR) | et ayant appelé un des serviteurs il s’informait de ce que c’était. |
Lausanne (1872) | Luc 15.26 (LAU) | Et appelant à lui un des serviteurs, il s’informa de ce que c’était. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.26 (OLT) | Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. |
Darby (1885) | Luc 15.26 (DBY) | et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.26 (STA) | il appela un des domestiques et lui demanda ce que c’était. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.26 (VIG) | Et il appela un des serviteurs, et demanda ce que c’était. |
Fillion (1904) | Luc 15.26 (FIL) | Et il appela un des serviteurs, et demanda ce que c’était. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.26 (SYN) | Il appela donc un des domestiques et lui demanda ce que c’était. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.26 (CRA) | Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c’était. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.26 (BPC) | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela signifiait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.26 (AMI) | Il appela un des serviteurs et lui demanda ce que cela pouvait être. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.26 (VUL) | et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.26 (SWA) | Akaita mtumishi mmoja, akamwuliza, Mambo haya, maana yake nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.26 (SBLGNT) | καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα· |