Luc 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.27 (LSG) | Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.27 (NEG) | Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.27 (S21) | Le serviteur lui dit : ‹ Ton frère est de retour et ton père a tué le veau engraissé parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. › |
Louis Segond + Strong | Luc 15.27 (LSGSN) | Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour , et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé , ton père a tué le veau gras. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.27 (BAN) | Et celui-ci lui dit : Ton frère est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.27 (SAC) | Le serviteur lui répondit : C’est que votre frère est revenu ; et votre père a tué le veau gras, parce qu’il le revoit en santé. |
David Martin (1744) | Luc 15.27 (MAR) | Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. |
Ostervald (1811) | Luc 15.27 (OST) | Et le serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.27 (LAM) | Lequel lui dit : Votre frère est revenu, et votre père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.27 (GBT) | Le serviteur lui répondit : Votre frère est revenu, et votre père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.27 (PGR) | L’autre lui dit : « Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. » |
Lausanne (1872) | Luc 15.27 (LAU) | Et celui-ci lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.27 (OLT) | Le serviteur lui dit: «Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu’il a retrouvé son fils en bonne santé.» |
Darby (1885) | Luc 15.27 (DBY) | Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.27 (STA) | « Ton frère est de retour, lui répondit celui-ci, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.27 (VIG) | Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. |
Fillion (1904) | Luc 15.27 (FIL) | Celui-ci lui dit: Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.27 (SYN) | Celui-ci lui dit : Ton frère est de retour et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.27 (CRA) | Le serviteur lui dit : Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.27 (BPC) | Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé bien portant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.27 (AMI) | Celui-ci lui dit : C’est ton frère qui est revenu ; et ton père a tué le veau gras parce qu’il l’a recouvré en bonne santé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.27 (VUL) | isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.27 (SWA) | Akamwambia, Ndugu yako amekuja, na baba yako amemchinja ndama aliyenona, kwa sababu amempata tena, yu mzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.27 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. |