Luc 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.28 (LSG) | Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.28 (NEG) | Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.28 (S21) | Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d’entrer, |
Louis Segond + Strong | Luc 15.28 (LSGSN) | Il se mit en colère , et ne voulut pas entrer . Son père sortit , et le pria d’entrer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.28 (BAN) | Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l’exhortait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.28 (SAC) | Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer ; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier. |
David Martin (1744) | Luc 15.28 (MAR) | Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d’entrer]. |
Ostervald (1811) | Luc 15.28 (OST) | Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d’entrer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.28 (LAM) | Et s’étant courroucé, il ne vouloit point entrer. Le père donc étant sorti, commença à le prier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.28 (GBT) | Celui-ci, indigné, ne voulait pas entrer dans la maison ; mais son père sortit et l’en pria. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.28 (PGR) | Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait ; |
Lausanne (1872) | Luc 15.28 (LAU) | Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l’exhortait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.28 (OLT) | Il en fut irrité et ne voulut point entrer. Son père sortit donc et le pria instamment de venir. |
Darby (1885) | Luc 15.28 (DBY) | Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.28 (STA) | Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l’en prier ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.28 (VIG) | Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier. |
Fillion (1904) | Luc 15.28 (FIL) | Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.28 (SYN) | Il en fut irrité, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit donc et le supplia d’entrer. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.28 (CRA) | Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.28 (BPC) | Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer ; son père sortit pour l’en prier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.28 (AMI) | Il se mit en colère et ne voulait pas entrer ; son père sortit pour l’en prier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.28 (VUL) | indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.28 (SWA) | Akakasirika, akakataa kuingia ndani. Basi babaye alitoka nje, akamsihi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.28 (SBLGNT) | ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. |