Luc 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.29 (LSG) | Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.29 (NEG) | Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.29 (S21) | mais il répondit à son père : ‹ Voilà tant d’années que je suis à ton service sans jamais désobéir à tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.29 (LSGSN) | Mais il répondit à son père : Voici , il y a tant d’années que je te sers , sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.29 (BAN) | Mais répondant il dit au père : Voici, il y a tant d’années que je te sers, et je n’ai jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.29 (SAC) | Sur quoi prenant la parole, il dit à son père : Voilà déjà tant d’années que je vous sers, et je ne vous ai jamais désobéi en rien de ce que vous m’avez commandé ; et cependant vous ne m’avez jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis ; |
David Martin (1744) | Luc 15.29 (MAR) | Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d’années que je te sers, et jamais je n’ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. |
Ostervald (1811) | Luc 15.29 (OST) | Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.29 (LAM) | Mais répondant à son père, il lui dit : Voilà que je vous sers depuis tant d’années : je n’ai jamais manqué à aucun de vos commandements, et jamais vous ne m’avez donné un chevreau pour me réjouir en le mangeant avec mes amis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.29 (GBT) | Il répondit à son père : Voilà déjà tant d’années que je vous sers ; je ne vous ai jamais désobéi, et vous ne m’ayez jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.29 (PGR) | mais il répliqua à son père : « Voici, il y a un si grand nombre d’années que je te sers, et je n’ai jamais transgressé aucun de tes ordres, et tu ne m’as jamais donné un chevreau, pour que je me réjouisse avec mes amis ; |
Lausanne (1872) | Luc 15.29 (LAU) | Mais répondant, il dit au père : Voilà tant d’années que je suis ton esclave, et je n’ai jamais négligé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.29 (OLT) | Il répondit à son père: «Il y a tant d’années que je te sers, sans avoir contrevenu à tes ordres, et tu ne m’as jamais donné, à moi, un chevreau pour me réjouir avec mes amis; |
Darby (1885) | Luc 15.29 (DBY) | Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d’années que je te sers, et jamais je n’ai transgressé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.29 (STA) | mais lui, répondant à son père, lui dit : « Voilà tant et tant d’années que je te sers ; je n’ai jamais désobéi à tes ordres, et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire fête avec mes amis ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.29 (VIG) | Mais, répondant à son père, il dit : Voilà tant d’années que je te sers, et je n’ai jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ; |
Fillion (1904) | Luc 15.29 (FIL) | Mais, répondant à son père, il dit: Voilà tant d’années que je te sers, et je n’ai jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.29 (SYN) | Mais il répondit à son père : Voilà tant d’années que je te sers, sans avoir jamais désobéi à tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.29 (CRA) | Il répondit à son père : Voilà tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.29 (BPC) | Mais il répondit à son père : Voici tant d’années que je te sers, et jamais je n’ai transgressé l’un de tes ordres. Jamais tu ne m’as donné un chevreau pour festoyer avec mes amis ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.29 (AMI) | Mais il répondit à son père : Voilà tant d’années que je te sers, et je n’ai jamais transgressé tes ordres et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.29 (VUL) | at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.29 (SWA) | Akamjibu baba yake, akasema, Tazama, mimi nimekutumikia miaka mingapi hii, wala sijakosa amri yako wakati wo wote, lakini hujanipa mimi mwana-mbuzi, nifanye furaha na rafiki zangu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.29 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ⸀αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· |