Luc 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.30 (LSG) | Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.30 (NEG) | Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras ! |
Segond 21 (2007) | Luc 15.30 (S21) | Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé ! › |
Louis Segond + Strong | Luc 15.30 (LSGSN) | Et quand ton fils est arrivé , celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.30 (BAN) | Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.30 (SAC) | mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras. |
David Martin (1744) | Luc 15.30 (MAR) | Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. |
Ostervald (1811) | Luc 15.30 (OST) | Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.30 (LAM) | Mais lorsque ce fils, qui a dévoré son bien avec des courtisanes, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.30 (GBT) | Mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des courtisanes, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.30 (PGR) | mais quand ton fils que voici, qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est arrivé, tu as fait tuer pour lui le veau gras ! » |
Lausanne (1872) | Luc 15.30 (LAU) | Mais quand ton fils que voilà, qui a entièrement mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.30 (OLT) | et quand ton fils, qui a dévoré ton bien avec des femmes débauchées, arrive, tu tues pour lui le veau gras!» — |
Darby (1885) | Luc 15.30 (DBY) | mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.30 (STA) | et quand est revenu ton autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes de mauvaise vie, pour lui tu as tué le veau gras ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.30 (VIG) | mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. |
Fillion (1904) | Luc 15.30 (FIL) | mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.30 (SYN) | Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.30 (CRA) | Et quand cet autre fils, qui a dévoré ton bien avec des courtisanes, arrive, tu tues pour lui le veau gras ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.30 (BPC) | mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.30 (AMI) | Mais quand ton fils que voici est revenu, après avoir dévoré ton bien avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.30 (VUL) | sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.30 (SWA) | lakini, alipokuja huyu mwana wako aliyekula vitu vyako pamoja na makahaba, umemchinjia yeye ndama aliyenona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.30 (SBLGNT) | ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃. |