Luc 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.31 (LSG) | Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.31 (NEG) | Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ; |
Segond 21 (2007) | Luc 15.31 (S21) | ‹ Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi et tout ce que j’ai est à toi, |
Louis Segond + Strong | Luc 15.31 (LSGSN) | Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.31 (BAN) | Mais il lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.31 (SAC) | Alors le père lui dit : Mon fils, vous êtes toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à vous ; |
David Martin (1744) | Luc 15.31 (MAR) | Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. |
Ostervald (1811) | Luc 15.31 (OST) | Et son père lui dit : Mon fils ! tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.31 (LAM) | Le père lui dit : Mon fils, vous êtes, vous, toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.31 (GBT) | Alors le père lui dit : Mon fils, vous êtes toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.31 (PGR) | Mais il lui dit : « Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi t’appartient ; |
Lausanne (1872) | Luc 15.31 (LAU) | Et il lui dit : Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.31 (OLT) | «Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi; |
Darby (1885) | Luc 15.31 (DBY) | Et il luit dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.31 (STA) | « Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.31 (VIG) | Alors le père lui dit : Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ; |
Fillion (1904) | Luc 15.31 (FIL) | Alors le père lui dit: Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.31 (SYN) | Le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.31 (CRA) | Le père lui dit : Toi, mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.31 (BPC) | Son père lui dit : Mon enfant, tu as toujours été avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.31 (AMI) | Le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.31 (VUL) | at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.31 (SWA) | Akamwambia, Mwanangu, wewe u pamoja nami sikuzote, na vyote nilivyo navyo ni vyako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.31 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· |