Luc 15.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.32 (LSG) | mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.32 (NEG) | mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.32 (S21) | mais il fallait bien faire la fête et nous réjouir, parce que ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé. › » |
Louis Segond + Strong | Luc 15.32 (LSGSN) | mais il fallait bien s’égayer et se réjouir , parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie , parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.32 (BAN) | Mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; parce qu’il était perdu, et qu’il est retrouvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.32 (SAC) | mais il fallait faire festin et nous réjouir, parce que votre frère que voici, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. |
David Martin (1744) | Luc 15.32 (MAR) | Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. |
Ostervald (1811) | Luc 15.32 (OST) | Mais il fallait bien se réjouir et s’égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.32 (LAM) | Mais il falloit faire un festin et se réjouir, parce que votre frère étoit mort, et il revit ; il étoit perdu et il est retrouvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.32 (GBT) | Il fallait faire bonne chère et nous réjouir, parce que votre frère était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.32 (PGR) | mais il fallait se réjouir et s’égayer, parce que ton frère que voici était mort et il a vécu, il était perdu et il a été retrouvé. » |
Lausanne (1872) | Luc 15.32 (LAU) | Mais il fallait se réjouir et être dans l’allégresse, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.32 (OLT) | mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère était mort, et qu’il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» |
Darby (1885) | Luc 15.32 (DBY) | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.32 (STA) | mais il fallait bien faire grande fête et réjouissance, parce que ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie ! il était perdu, et il est retrouvé ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.32 (VIG) | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; parce qu’il était perdu, et qu’il est retrouvé. |
Fillion (1904) | Luc 15.32 (FIL) | mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie; parce qu’il était perdu, et qu’il est retrouvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.32 (SYN) | Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.32 (CRA) | Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.32 (BPC) | Mais il fallait festoyer et se réjouir, car ton frère que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et le voici retrouvé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.32 (AMI) | mais il fallait faire fête et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.32 (VUL) | epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.32 (SWA) | Tena, kufanya furaha na shangwe ilipasa, kwa kuwa huyu ndugu yako alikuwa amekufa, naye amefufuka; alikuwa amepotea, naye ameonekana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.32 (SBLGNT) | εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. |