Luc 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.7 (LSG) | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.7 (NEG) | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
Segond 21 (2007) | Luc 15.7 (S21) | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de changer d’attitude. |
Louis Segond + Strong | Luc 15.7 (LSGSN) | De même, je vous le dis , il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent , que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.7 (BAN) | Je vous dis qu’il y aura ainsi de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.7 (SAC) | Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence. |
David Martin (1744) | Luc 15.7 (MAR) | Je vous dis, qu’il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentance. |
Ostervald (1811) | Luc 15.7 (OST) | Je vous dis qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.7 (LAM) | Ainsi, je vous dis qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.7 (GBT) | Je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.7 (PGR) | Je vous déclare que, de même, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
Lausanne (1872) | Luc 15.7 (LAU) | Je vous dis que de même il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.7 (OLT) | Je vous dis qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de se repentir. |
Darby (1885) | Luc 15.7 (DBY) | Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.7 (STA) | C’est ainsi, je vous le déclare, qu’il y aura de la joie dans le ciel ; il y en aura davantage pour un seul pécheur repentant que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.7 (VIG) | Je vous le dis, il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence. |
Fillion (1904) | Luc 15.7 (FIL) | Je vous le dis, il y aura de même plus de joie dans le Ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.7 (SYN) | Je vous dis qu’il y aura, de même, plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.7 (CRA) | Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.7 (BPC) | C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y aura plus de joie dans le ciel au sujet d’un pécheur qui se repent, qu’au sujet de quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.7 (AMI) | Je vous le dis, c’est ainsi qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.7 (VUL) | dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.7 (SWA) | Nawaambia, Vivyo hivyo kutakuwa na furaha mbinguni kwa ajili ya mwenye dhambi mmoja atubuye, kuliko kwa ajili ya wenye haki tisini na kenda ambao hawana haja ya kutubu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.7 (SBLGNT) | λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ⸂ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται⸃ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. |