Luc 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 15.8 (LSG) | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 15.8 (NEG) | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
Segond 21 (2007) | Luc 15.8 (S21) | Ou bien, si une femme a 10 pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? |
Louis Segond + Strong | Luc 15.8 (LSGSN) | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 15.8 (BAN) | Ou, quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 15.8 (SAC) | Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, et en ayant perdue une, n’allume la lampe, et balayant la maison, ne la cherche avec grand soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
David Martin (1744) | Luc 15.8 (MAR) | Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ; |
Ostervald (1811) | Luc 15.8 (OST) | Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 15.8 (LAM) | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume sa lampe et ne balaye sa maison, et ne cherche soigneusement, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 15.8 (GBT) | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en ayant perdu une, n’allume la lampe, ne balaie la maison, et ne la cherche avec grand soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 15.8 (PGR) | Ou bien, quelle est la femme qui, possédant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n’allume une lampe, et ne balaye sa maison, et ne cherche soigneusement jusques à ce qu’elle la retrouve ? |
Lausanne (1872) | Luc 15.8 (LAU) | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n’allume une lampe et ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 15.8 (OLT) | Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n’allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée? |
Darby (1885) | Luc 15.8 (DBY) | Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 15.8 (STA) | « Soit encore une femme qui possède dix drachmes. Si elle en perd une, est-ce qu’elle n’allume pas une lampe, ne balaye pas la maison, ne la cherche pas soigneusement jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 15.8 (VIG) | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume la lampe, ne balaye la maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
Fillion (1904) | Luc 15.8 (FIL) | Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume la lampe, ne balaye la maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 15.8 (SYN) | Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 15.8 (CRA) | Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 15.8 (BPC) | “Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 15.8 (AMI) | Ou bien, quelle est la femme, possédant dix drachmes, qui, si elle en a perdu une, n’allume la lampe, ne balaye la maison, ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 15.8 (VUL) | aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 15.8 (SWA) | Au kuna mwanamke gani mwenye shilingi kumi, akipotewa na moja, asiyewasha taa na kufagia nyumba, na kutafuta kwa bidii hata aione? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 15.8 (SBLGNT) | Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ⸀οὗ εὕρῃ; |