Luc 17.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.33 (LSG) | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.33 (NEG) | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.33 (S21) | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.33 (LSGSN) | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra , et celui qui la perdra la retrouvera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.33 (BAN) | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.33 (SAC) | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la sauvera. |
David Martin (1744) | Luc 17.33 (MAR) | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera. |
Ostervald (1811) | Luc 17.33 (OST) | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la retrouvera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.33 (LAM) | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra’ ; et quiconque la perdra, la sauvera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.33 (GBT) | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la sauvera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.33 (PGR) | Mais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l’aura perdue la conservera. |
Lausanne (1872) | Luc 17.33 (LAU) | Quiconque cherchera à sauver sa vie{Ou son âme.} la perdra ; et quiconque la perdra, lui donnera vie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.33 (OLT) | Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l’aura perdue, la retrouvera. |
Darby (1885) | Luc 17.33 (DBY) | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra la gagnera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.33 (STA) | « Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.33 (VIG) | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la sauvera. |
Fillion (1904) | Luc 17.33 (FIL) | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.33 (SYN) | Celui qui cherchera à sauver sa vie, la perdra : et celui qui la perdra, la retrouvera. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.33 (CRA) | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l’aura perdu, la régénérera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.33 (BPC) | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.33 (AMI) | Celui qui voudra conserver sa vie la perdra ; et celui qui la perdra la sauvera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.33 (VUL) | quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.33 (SWA) | Mtu ye yote atakaye kuiponya nafsi yake, ataiangamiza; na ye yote atakayeiangamiza ataiponya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.33 (SBLGNT) | ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. |