Jean 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.5 (LSG) | Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.5 (NEG) | Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.5 (S21) | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. » |
Louis Segond + Strong | Jean 10.5 (LSGSN) | Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.5 (BAN) | Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.5 (SAC) | Elles ne suivent point un étranger : mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
David Martin (1744) | Jean 10.5 (MAR) | Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Ostervald (1811) | Jean 10.5 (OST) | Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.5 (LAM) | Elles ne suivent point l’étranger, mais le fuient, parce qu’elles ne connoissent point la voix des étrangers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.5 (GBT) | Elles ne suivent pas un étranger ; mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.5 (PGR) | mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. » |
Lausanne (1872) | Jean 10.5 (LAU) | Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.5 (OLT) | Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.» |
Darby (1885) | Jean 10.5 (DBY) | mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.5 (STA) | Elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.5 (VIG) | Elles ne suivent pas un étranger, mais elles le fuient ; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Fillion (1904) | Jean 10.5 (FIL) | Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.5 (SYN) | Mais elles ne suivront pas un étranger ; au contraire, elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.5 (CRA) | Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.5 (BPC) | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.5 (AMI) | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.5 (VUL) | alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.5 (SWA) | Mgeni hawatamfuata kabisa, bali watamkimbia; kwa maana hawazijui sauti za wageni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.5 (SBLGNT) | ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. |